Текст и перевод песни Gertrudis - T'aprenc
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sé
que
sempre
em
fas
tornar
boig
Я
знаю,
ты
всегда
сводишь
меня
с
ума,
Que
tens
un
pit
maleït
Что
у
тебя
дьявольская
грудь.
Que
en
el
que
em
fixo
sempre
és
en
el
teu
cervell
Но
меня
всегда
привлекал
твой
ум.
Sé
que
quan
la
nit
arriba
al
llit
Я
знаю,
когда
ночь
приходит
в
постель,
El
que
ens
espera
és
un
passeig
a
dots
dits
Нас
ждёт
путешествие
на
два
пальца,
Com
si
fos
el
dia
tres
d'un
bon
mes
Как
будто
это
третий
день
хорошего
месяца.
Vull
tocar
la
teva
pell
Хочу
коснуться
твоей
кожи
I
esquivéssim
el
perill
com
si
res
И
избежать
опасности,
как
ни
в
чём
не
бывало.
Vull
saltar
el
color
vermell
Хочу
перепрыгнуть
через
красный
цвет.
La
més
guapa
és
la
més
bona
Самая
красивая
— самая
лучшая,
La
més
trista
és
la
menys
vista
Самая
грустная
— наименее
заметная.
De
quantes
dites
en
fem
miques
Сколько
поговорок
мы
разбиваем
вдребезги,
De
plora-miques
en
fem
mites
Из
плакс
создаем
мифы.
La
més
guapa
és
la
més
bona
Самая
красивая
— самая
лучшая,
La
més
trista
és
la
menys
vista
Самая
грустная
— наименее
заметная.
De
quantes
dites
en
fem
miques
Сколько
поговорок
мы
разбиваем
вдребезги,
De
plora-miques
en
fem
mites
Из
плакс
создаем
мифы.
T'aprenc,
et
comprenc,
et
memoritzo
i
em
sorprens
Я
учусь
у
тебя,
понимаю
тебя,
запоминаю
и
удивляюсь.
T'interpreto,
t'acompanyo,
m'alimentes
i
m'entens
Я
толкую
тебя,
сопровождаю,
ты
питаешь
и
понимаешь
меня.
Et
crec
i
reconec,
et
fondré
i
et
menjaré...
Я
верю
и
узнаю
тебя,
я
растаю
и
съем
тебя...
Que
sé,
que
sempre
tornaré
Ведь
я
знаю,
что
всегда
вернусь.
T'aprenc,
et
comprenc,
et
memoritzo
i
em
sorprens
Я
учусь
у
тебя,
понимаю
тебя,
запоминаю
и
удивляюсь.
T'interpreto,
t'acompanyo,
m'alimentes
i
m'entens
Я
толкую
тебя,
сопровождаю,
ты
питаешь
и
понимаешь
меня.
Et
crec
i
reconec,
et
fondré
i
et
menjaré...
Я
верю
и
узнаю
тебя,
я
растаю
и
съем
тебя...
Que
sé,
que
sempre
tornaré
Ведь
я
знаю,
что
всегда
вернусь.
Sé
que
quan
és
cent
més
ho
ets
tu
Я
знаю,
когда
всё
на
сто,
то
это
ты.
Que
tens
un
joc
preparat
Что
у
тебя
есть
игра
наготове.
Potser
aquell
dia
em
vaig
quedar
ben
aturat
Возможно,
в
тот
день
я
был
ошарашен.
Sé
que
obres
les
ales
per
volar
Я
знаю,
ты
расправляешь
крылья,
чтобы
взлететь,
I
a
mi
m'ofegues
si
no
em
deixes
mirar
А
я
задыхаюсь,
если
ты
не
даешь
мне
смотреть,
I
preparar-me
per
aprendre
a
aterrar
И
приготовиться
к
приземлению.
Poder
tornar
a
començar
Чтобы
начать
всё
сначала.
I
agafar
aire
per
poder
respirar
И
набрать
воздуха,
чтобы
дышать.
I
no
saber
que
és
xocar
И
не
знать,
что
такое
столкновение.
La
més
guapa
és
la
més
bona
Самая
красивая
— самая
лучшая,
La
més
trista
és
la
menys
vista
Самая
грустная
— наименее
заметная.
De
quantes
dites
en
fem
miques
Сколько
поговорок
мы
разбиваем
вдребезги,
De
plora-miques
en
fem
mites
Из
плакс
создаем
мифы.
La
més
guapa
és
la
més
bona
Самая
красивая
— самая
лучшая,
La
més
trista
és
la
menys
vista
Самая
грустная
— наименее
заметная.
De
quantes
dites
en
fem
miques
Сколько
поговорок
мы
разбиваем
вдребезги,
De
plora-miques
en
fem
mites
Из
плакс
создаем
мифы.
T'aprenc,
et
comprenc,
et
memoritzo
i
em
sorprens
Я
учусь
у
тебя,
понимаю
тебя,
запоминаю
и
удивляюсь.
T'interpreto,
t'acompanyo,
m'alimentes
i
m'entens
Я
толкую
тебя,
сопровождаю,
ты
питаешь
и
понимаешь
меня.
Et
crec
i
reconec,
et
fondré
i
et
menjaré...
Я
верю
и
узнаю
тебя,
я
растаю
и
съем
тебя...
Que
sé,
que
sempre
tornaré
Ведь
я
знаю,
что
всегда
вернусь.
T'aprenc,
et
comprenc,
et
memoritzo
i
em
sorprens
Я
учусь
у
тебя,
понимаю
тебя,
запоминаю
и
удивляюсь.
T'interpreto,
t'acompanyo,
m'alimentes
i
m'entens
Я
толкую
тебя,
сопровождаю,
ты
питаешь
и
понимаешь
меня.
Et
crec
i
reconec,
et
fondré
i
et
menjaré...
Я
верю
и
узнаю
тебя,
я
растаю
и
съем
тебя...
Que
sé,
que
sempre
tornaré
Ведь
я
знаю,
что
всегда
вернусь.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marc Mas Talens, Xavier Ciurans Trave, Eduard Acedo Many, Xavier Pascual Bellosta, Javier Freire Cano
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.