Ludwig van Beethoven feat. Thomanerchor Leipzig, MDR Leipzig Radio Chorus, Gewandhauschor Leipzig, GewandhausKinderchor, Gewandhausorchester Leipzig & Kurt Masur - Symphony No. 9 in D Minor, Op. 125: IV. Presto - Live - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Ludwig van Beethoven feat. Thomanerchor Leipzig, MDR Leipzig Radio Chorus, Gewandhauschor Leipzig, GewandhausKinderchor, Gewandhausorchester Leipzig & Kurt Masur - Symphony No. 9 in D Minor, Op. 125: IV. Presto - Live




Symphony No. 9 in D Minor, Op. 125: IV. Presto - Live
Симфония № 9 ре минор, Op. 125: IV. Presto - Live
O Freunde, nicht diese Töne!
О друзья, не эти звуки!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
А давайте лучше споём что-нибудь приятнее,
Und freudenvollere.
И радостнее.
Freude, schöner Götterfunken,
Радость, прекрасная искра богов,
Tochter aus Elysium,
Дочь Элизиума,
Wir betreten feuertrunken,
Мы входим, опьянённые огнём,
Himmlische, dein Heiligtum!
В небесное, в твоё святилище!
Deine Zauber binden wieder,
Твои чары вновь соединяют,
Was die Mode streng geteilt;
То, что строго разделила молва;
Alle Menschen werden Brüder,
Все люди становятся братьями,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Где твой нежный взмах крыла.
Deine Zauber binden wieder,
Твои чары вновь соединяют,
Was die Mode streng geteilt;
То, что строго разделила молва;
Alle Menschen werden Brüder,
Все люди становятся братьями,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Где твой нежный взмах крыла.
Wem der große Wurf gelungen,
Кому выпал великий жребий,
Eines Freundes Freund zu sein,
Быть другом друга,
Wer ein holdes Weib errungen,
Кто обрёл жену дорогую,
Mische seinen Jubel ein!
Тот разделит с нами ликованье!
Ja, wer auch nur eine Seele
Да, тот, кто хоть одну душу,
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Может назвать своей на земле!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
А кто не смог, пусть уйдёт,
Weinend sich aus diesem Bund.
Плача, прочь от нас.
Ja, wer auch nur eine Seele
Да, тот, кто хоть одну душу,
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Может назвать своей на земле!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
А кто не смог, пусть уйдёт,
Weinend sich aus diesem Bund.
Плача, прочь от нас.
Freude trinken alle Wesen
Радость пьют все существа
An den Brüsten der Natur;
Из груди природы;
Alle Guten, alle Bösen
Все добрые, все злые
Folgen ihrer Rosenspur.
Идут по её розовому следу.
Küsse gab sie uns und Reben,
Она дала нам поцелуи и виноград,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Друга, испытанного в смерти;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Наслаждение дано было и червю,
Und der Cherub steht vor Gott!
И херувим стоит перед Богом!
Küsse gab sie uns und Reben,
Она дала нам поцелуи и виноград,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Друга, испытанного в смерти;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Наслаждение дано было и червю,
Und der Cherub steht vor Gott!
И херувим стоит перед Богом!
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Радостно, как летят его солнца
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
По великолепному плану небес,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Спешите, братья, своим путём,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Радостно, как герой к победе.
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Спешите, братья, своим путём,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Радостно, как герой к победе.
Freude, schöner Götterfunken,
Радость, прекрасная искра богов,
Tochter aus Elysium,
Дочь Элизиума,
Wir betreten feuertrunken,
Мы входим, опьянённые огнём,
Himmlische, dein Heiligtum!
В небесное, в твоё святилище!
Deine Zauber binden wieder,
Твои чары вновь соединяют,
Was die Mode streng geteilt;
То, что строго разделила молва;
Alle Menschen werden Brüder,
Все люди становятся братьями,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Где твой нежный взмах крыла.
Deine Zauber binden wieder,
Твои чары вновь соединяют,
Was die Mode streng geteilt;
То, что строго разделила молва;
Alle Menschen werden Brüder,
Все люди становятся братьями,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Где твой нежный взмах крыла.
Seid umschlungen Millionen.
Обнимитесь, миллионы!
Diesen Kuß der ganzen Welt
Этот поцелуй всему миру!
Seid umschlungen Millionen.
Обнимитесь, миллионы!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Этот поцелуй всему миру!
Brüder! überm Sternenzelt
Братья! Над звёздным шатром
Muß ein lieber Vater wohnen
Должен жить любящий Отец!
Brüder! überm Sternenzelt
Братья! Над звёздным шатром
Muß ein lieber Vater wohnen
Должен жить любящий Отец!
Ihr stürzt nieder Millionen?
Вы падаете ниц, миллионы?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Чувствуешь ли ты Создателя, мир?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Ищи его над звёздным шатром!
Über Sternen muß er wohnen.
Над звёздами он должен обитать.
Über Sternen muß er wohnen.
Над звёздами он должен обитать.
Freude schöner Götterfunken,
Радость, прекрасная искра богов,
Tochter aus Elysium,
Дочь Элизиума,
Wir betreten feuertrunken
Мы входим, опьянённые огнём,
Himmlische, dein Heiligtum!
В небесное, в твоё святилище!
Freude schöner Götterfunken,
Радость, прекрасная искра богов,
Tochter aus Elysium,
Дочь Элизиума,
Wir betreten feuertrunken
Мы входим, опьянённые огнём,
Himmlische, dein Heiligtum!
В небесное, в твоё святилище!
Seid umschlungen Millionen!
Обнимитесь, миллионы!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Этот поцелуй всему миру!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Этот поцелуй всему миру!
Freude, Tochter aus Elysium!
Радость, дочь Элизиума!
Freude, Tochter aus Elysium!
Радость, дочь Элизиума!
Deine Zauber binden wieder,
Твои чары вновь соединяют,
Was die Mode streng geteilt.
То, что строго разделила молва.
Deine Zauber binden wieder,
Твои чары вновь соединяют,
Was die Mode streng geteilt.
То, что строго разделила молва.
Alle Menschen werden Brüder,
Все люди становятся братьями,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Где твой нежный взмах крыла.
Alle Menschen werden Brüder,
Все люди становятся братьями,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Где твой нежный взмах крыла.
Seid umschlungen, Millionen!
Обнимитесь, миллионы!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Этот поцелуй всему миру!
Brüder! über'm Sternenzelt
Братья! Над звёздным шатром
Muß ein lieber Vater wohnen.
Должен жить любящий Отец!
Seid umschlungen!
Обнимитесь!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Этот поцелуй всему миру!
Freude schöner Götterfunken!
Радость, прекрасная искра богов!
Tochter aus Elysium!
Дочь Элизиума!
Freude, schöner Götterfunken! Götterfunken!
Радость, прекрасная искра богов! Искра богов!





Авторы: Ludwig Van Beethoven, Arrangement Library


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.