Текст и перевод песни Ghantasala feat. P. Susheela - Gowramma Nee Mogudevaramma
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gowramma Nee Mogudevaramma
Гоурамма, ты моя возлюбленная
Mukku
meeda
kopam
nee
mukhaanike
andam
Твоя
злость
подобна
жемчужине
в
уголке
твоих
губ,
Na
bungamooti
sandm
nee
mundari
kalla
bandham
uhu
uhu
uhu
Я
– пчела,
плененная
ароматом
твоих
глаз.
Ууу
ууу
ууу
A
mukku
meeda
kopam
nee
mukhaanike
andam
Твоя
злость
подобна
жемчужине
в
уголке
твоих
губ,
Na
bungamooti
sandm
nee
mundari
kalla
bandham
Я
– пчела,
плененная
ароматом
твоих
глаз.
Adapadadapa
iddaru
aligitane
andam
Двое,
идущие
бок
о
бок
– прелесть,
Adapadadapa
iddaru
aligitane
andam
Двое,
идущие
бок
о
бок
– прелесть,
Alaka
teeri
kalisede
andamaina
bandham
Словно
лебеди,
плывущие
вместе
– красивая
пара.
Alaka
teeri
kalisede
andamaina
bandham
Словно
лебеди,
плывущие
вместе
– красивая
пара.
A
mukku
meeda
kopam
nee
mukhaanike
andam
Твоя
злость
подобна
жемчужине
в
уголке
твоих
губ,
Na
bungamooti
sandm
nee
mundari
kalla
bandham
Я
– пчела,
плененная
ароматом
твоих
глаз.
Chinnadaani
buggalaku
siggaoste
andam
Серьги
на
маленьких
ушках
– прелесть,
Chinnadaani
buggalaku
siggaoste
andam
Серьги
на
маленьких
ушках
– прелесть,
Buggameeda
sitiketi
daggaroste
bandham
Родинки
на
щеках
рядом
с
ними
– страсть.
A
buggameeda
sitiketi
daggaroste
bandham
Родинки
на
щеках
рядом
с
ними
– страсть.
Hoi
a
mukku
meeda
kopam
nee
mukhaanike
andam
О,
твоя
злость
подобна
жемчужине
в
уголке
твоих
губ,
Na
bungamooti
sandm
nee
mundari
kalla
bandham
Я
– пчела,
плененная
ароматом
твоих
глаз.
Eedochhina
pillaku
jodunte
andam
Ребенок,
который
плачет,
чтобы
его
взяли
на
руки
– прелесть,
Eedochhina
pillaku
jodunte
andam
Ребенок,
который
плачет,
чтобы
его
взяли
на
руки
– прелесть,
Eedujodu
kudirinaaka
moodumulle
bandham
Объятия,
которые
он
получает
– это
страсть.
Eedujodu
kudirinaaka
moodumulle
bandham
Объятия,
которые
он
получает
– это
страсть.
Mukku
meeda
kopam
nee
mukhaanike
andam
Твоя
злость
подобна
жемчужине
в
уголке
твоих
губ,
Na
bungamooti
sandm
nee
mundari
kalla
bandham
Я
– пчела,
плененная
ароматом
твоих
глаз.
Talli
godariki
yelluvoste
andam
Мать,
зовущая
к
себе
ребенка
– прелесть,
Talli
godariki
yelluvoste
andam
Мать,
зовущая
к
себе
ребенка
– прелесть,
Yelluvanti
bullodiki
pillagouri
bandham
Ребенок,
бегущий
к
ней
– это
страсть.
Yelluvanti
bullodiki
pillagouri
bandham
Ребенок,
бегущий
к
ней
– это
страсть.
Durr
mukku
meeda
kopam
nee
mukhaanike
andam
Ах,
твоя
злость
подобна
жемчужине
в
уголке
твоих
губ,
Na
bungamooti
sandm
nee
mundari
kalla
bandham
Я
– пчела,
плененная
ароматом
твоих
глаз.
Hoi
mukku
meeda
kopam
nee
mukhaanike
andam
Эй,
твоя
злость
подобна
жемчужине
в
уголке
твоих
губ,
Na
bungamooti
sandm
nee
mundari
kalla
bandham
Я
– пчела,
плененная
ароматом
твоих
глаз.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: K.V.MAHADEVAN, K V MAHADEVAN, KOSARAJU
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.