Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dost Ban Kar Bhi
Друг лишь по имени
Abhi
mujhe
farmaaish
aai
hai
ki
jai
jai
vinati
main
koi
gazal
sunaayen
Только
что
меня
попросили
спеть
для
вас
газель.
To
main
jai
jai
vinati
main
pesh
kar
raha
huun
Итак,
по
вашей
просьбе
я
представляю
вам...
Dost
bin
kar
bhi
naheen
saath
nibhaane
waala
Друг
лишь
по
имени,
не
разделяющий
со
мной
мой
путь,
Dost
bin
kar
bhi
naheen
saath
nibhaane
waala
Друг
лишь
по
имени,
не
разделяющий
со
мной
мой
путь,
Vahi
andaz
hai
jaalim
kaa
jamane
waala
Всё
та
же
жестокость
этого
мира,
Dost
bin
kar
bhi
naheen
saath
nibhaane
waala
Друг
лишь
по
имени,
не
разделяющий
со
мной
мой
путь,
Kiya
kahin,
kitne
marasim
the
hamare
is
se,
is
se
Сколько
же,
сколько
у
нас
с
тобой
было
общего,
милая,
Kiya
kahin...
Сколько
же...
Kiya
kahin...
Сколько
же...
Kiya
kahin,
kitne
marasim
the
hamare
is
se
Сколько
же,
сколько
у
нас
с
тобой
было
общего,
Wo
jo
ik
shaks
hai
munh
pher
ke
jane
waala
Тот,
кто
отвернулся
от
меня,
Wo
jo
ik
shaks
hai
munh
pher
ke
jane
waala
Тот,
кто
отвернулся
от
меня,
Kiya
khabar...
Кто
бы
мог
знать...
Kiya
khabar
thi,
jo
mari
jaan
main
ghula
rahata
hai,
ghula
rahata
hai
Кто
бы
мог
знать,
что
он
растворится
в
моей
душе,
растворится
в
моей
душе,
Kiya
khabar
thi
ki
mari
jaan
main
ghula
rahata
hai
Кто
бы
мог
знать,
что
он
растворится
в
моей
душе,
Hai
vahi
mujh
ko
sir
daar
bhi
lane
waala
Он
же
и
принесёт
мне
страдания,
Dost
bin
kar
bhi
naheen
saath
nibhaane
waala
Друг
лишь
по
имени,
не
разделяющий
со
мной
мой
путь,
Main
ne
dekha
hai...
Я
видел...
Main
ne
dekha
hai
baharon
main
chaman
ko
jalte
Я
видел,
как
горят
сады
весной,
Main
ne
dekha...
Я
видел...
Main
ne
dekha
hai
baharon
main
chaman
ko
jalte
Я
видел,
как
горят
сады
весной,
Hai
koi
khwaab
kii
taabir
bataane
waala?
Есть
ли
кто-нибудь,
кто
сможет
растолковать
мой
сон?
Hai
koi
khwaab
kii
taabir
bataane
waala?
Есть
ли
кто-нибудь,
кто
сможет
растолковать
мой
сон?
Dost
bin
kar...
Друг
лишь
по
имени...
Tum
takliff
ko
bhi
ikhlas
samajhate
ho,
faraazؔ
Ты,
Фараз,
принимаешь
боль
за
искренность,
Tum,
tum,
tum,
tum
Ты,
ты,
ты,
ты
Tum
takliff
ko
bhi
ikhlas
samajhate
ho,
faraazؔ
Ты,
Фараз,
принимаешь
боль
за
искренность,
Dost
hota
naheen
har
haath
milane
waala
Не
каждый,
кто
пожимает
тебе
руку,
друг,
Dost
hota
naheen
har
haath
milane
waala
Не
каждый,
кто
пожимает
тебе
руку,
друг,
Tum
takliff
ko
bhi
ikhlas
samajhate
ho,
faraazؔ
Ты,
Фараз,
принимаешь
боль
за
искренность,
Dost
hota
naheen
har
haath
milane
waala
Не
каждый,
кто
пожимает
тебе
руку,
друг,
Dost
bin
kar
bhi
naheen
saath
nibhaane
waala
Друг
лишь
по
имени,
не
разделяющий
со
мной
мой
путь,
Vahi
andaz...
Всё
та
же...
Vahi
andaz
hai
jaalim
kaa
jamane
waala
Всё
та
же
жестокость
этого
мира,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.