Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Madama Butterfly: Dovunque al Mondo
Madama Butterfly: Überall auf der Welt
Dovunque
al
mondo
Überall
auf
der
Welt
Lo
Yankee
vagabondo
Der
Yankee-Vagabund
Si
gode
e
traffica,
sprezzando
i
rischi
Genießt
und
handelt,
die
Risiken
verachtend
Affonda
l'ancora
Wirft
den
Anker
Alla
ventura
Aufs
Geratewohl
Milk-punch
o
whisky?
(Whisky)
Milk-Punch
oder
Whisky?
(Whisky)
Affonda
l'ancora
Wirft
den
Anker
Alla
ventura
Aufs
Geratewohl
Finché
una
raffica
Bis
eine
Bö
Scompigli
nave,
ormeggi,
alberatura...
Schiff,
Ankerplätze,
Takelage
durcheinanderbringt...
La
vita
ei
non
appaga
Das
Leben
befriedigt
ihn
nicht
Se
non
fa
suo
tesor
Wenn
er
nicht
zum
Schatz
macht
I
fiori
d'ogni
plaga
Die
Blumen
jeder
Gegend
(È
un
facile
vangelo)
(Es
ist
ein
leichtes
Evangelium)
D'ogni
bella
gli
amor
Die
Liebe
jeder
Schönen
È
un
facile
vangelo
Es
ist
ein
leichtes
Evangelium
Che
fa
la
vita
vaga
Das
das
Leben
reizvoll
macht
Ma
che
intristisce
il
cor
Aber
das
Herz
betrübt
Vinto
si
tuffa
Besiegt
taucht
er
unter
La
sorte
riacciuffa
Ergreift
das
Schicksal
wieder
Il
suo
talento
Sein
Talent
Fa
in
ogni
dove
Zeigt
er
überall
Così
mi
sposo
all'uso
giapponese
So
heirate
ich
nach
japanischem
Brauch
Per
999
anni
Für
999
Jahre
Salvo
a
prosciogliermi
ogni
mese
Mit
dem
Recht,
mich
jeden
Monat
zu
lösen
(È
un
facile
vangelo...)
(Es
ist
ein
leichtes
Evangelium...)
America
forever
Amerika
für
immer
(America
forever)
(Amerika
für
immer)
(Ed
è
bella
la
sposa?)
(Und
ist
die
Braut
schön?)
Una
ghirlanda
di
fiori
freschi
Eine
Girlande
aus
frischen
Blumen
Una
stella
dai
raggi
d'oro
Ein
Stern
mit
goldenen
Strahlen
E
per
nulla,
sol
cento
yen
Und
für
nichts,
nur
hundert
Yen
Se
vostra
grazia
mi
comanda
Wenn
Euer
Gnaden
mir
befiehlt
Ce
n'ho
un
assortimento
Habe
ich
eine
Auswahl
davon
(Va',
conducila,
Goro)
(Geh,
führ
sie
her,
Goro)
Quale
smania
vi
prende!
Welche
Begierde
ergreift
Euch!
Sareste
addirittura
cotto?
Seid
Ihr
etwa
völlig
vernarrt?
Non
so,
non
so
Ich
weiß
nicht,
ich
weiß
nicht
Dipende
dal
grado
di
cottura!
Es
hängt
vom
Grad
des
Garens
ab!
Amore
o
grillo,
dir
non
saprei
Liebe
oder
Laune,
ich
wüsst'
es
nicht
zu
sagen
Certo
costei
m'ha
coll'ingenue
Sicherlich
hat
sie
mich
mit
ihren
naiven
Arti
invescato
Künsten
eingefangen
Lieve
qual
tenue
vetro
soffiato
Leicht
wie
zartes
geblasenes
Glas
Alla
statura,
al
portamento
In
Statur,
in
Haltung
Sembra
figura
da
paravento
Scheint
sie
eine
Figur
von
einem
Wandschirm
Ma
dal
suo
lucido
fondo
di
lacca
Aber
von
ihrem
glänzenden
Lackgrund
Come
con
subito
moto
si
stacca
Wie
sie
sich
mit
plötzlicher
Bewegung
löst
Qual
farfalletta
svolazza
e
posa
Wie
ein
Schmetterling
flattert
und
sich
niederlässt
Con
tal
grazietta
silenziosa
Mit
solch
stiller
Anmut
Che
di
rincorrerla
furor
m'assale
Dass
mich
die
Wut
packt,
ihr
nachzujagen
Se
pure
infrangerne
dovessi
l'ale
Selbst
wenn
ich
ihre
Flügel
zerbrechen
müsste
Ier
l'altro,
il
consolato
Vorgestern
kam
sie
zum
Konsulat
Se
n'venne
a
visitar!
Um
es
zu
besuchen!
Io
non
la
vidi,
ma
l'udii
parlar
Ich
sah
sie
nicht,
aber
ich
hörte
sie
sprechen
Di
sua
voce
il
mistero
l'anima
mi
colpì
Das
Geheimnis
ihrer
Stimme
traf
meine
Seele
Certo
quando
è
sincero
l'amor
parla
così
Sicherlich,
wenn
sie
aufrichtig
ist,
spricht
die
Liebe
so
Sarebbe
gran
peccato
le
lievi
ali
strappar
Es
wäre
eine
große
Sünde,
die
leichten
Flügel
zu
zerreißen
E
desolar
forse
un
credulo
cuor
Und
vielleicht
ein
gläubiges
Herz
zu
verwüsten
Console
mio
garbato
Mein
werter
Konsul
Quetatevi,
si
sa
(sarebbe
gran
peccato)
Beruhigt
Euch,
man
weiß
ja
(es
wäre
eine
große
Sünde)
La
vostra
età
è
di
flebile
umor
Euer
Alter
ist
von
wehleidiger
Stimmung
Non
c'è
gran
male
Es
ist
nicht
schlimm
S'io
vo'
quell'ale
Wenn
ich
diese
Flügel
lenken
will
Drizzare
ai
dolci
voli
dell'amor
Zu
den
süßen
Flügen
der
Liebe
(Un
altro
bicchiere)
(Noch
ein
Glas)
(Bevo
alla
vostra
famiglia
lontana)
(Ich
trinke
auf
Eure
ferne
Familie)
E
al
giorno
in
cui
mi
sposerò
Und
auf
den
Tag,
an
dem
ich
heiraten
werde
Con
vere
nozze
Mit
einer
echten
Hochzeit
Ad
una
vera
sposa
americana
Eine
echte
amerikanische
Braut
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Luigi Illica, Giuseppe Giacosa, Giacomo Antonio Puccini, Alfredo Bruggemann, Ettore Panizza
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.