Giacomo Puccini, Anna Netrebko, Bavarian Radio Symphony Orchestra & Bertrand de Billy - La Bohème / Act 1: "Sì. Mi chiamano Mimì" - Live At Gasteig, München / 2007 - перевод текста песни на немецкий

La Bohème / Act 1: "Sì. Mi chiamano Mimì" - Live At Gasteig, München / 2007 - Giacomo Puccini , Anna Netrebko перевод на немецкий




La Bohème / Act 1: "Sì. Mi chiamano Mimì" - Live At Gasteig, München / 2007
La Bohème / Akt 1: "Ja, man nennt mich Mimì" - Live im Gasteig, München / 2007
Mi chiamano Mimì,
Man nennt mich Mimì,
Ma il mio nome è Lucia.
aber mein Name ist Lucia.
La storia mia è breve.
Meine Geschichte ist kurz.
A tela o a seta
Auf Leinwand oder Seide
Ricamo in casa e fuori...
sticke ich, zu Hause und draußen...
Son tranquilla e lieta
Ich bin ruhig und heiter,
Ed è mio svago
und meine Zerstreuung ist es,
Far gigli e rose.
Lilien und Rosen zu machen.
Mi piaccion quelle cose
Mir gefallen jene Dinge,
Che han dolce malìa,
die so süßen Zauber haben,
Che parlano d'amor, di primavere,
die von Liebe sprechen, von Frühlingen,
Di sogni e di chimere,
von Träumen und von Hirngespinsten,
Quelle cose che han nome poesia...
jene Dinge, die Poesie genannt werden...
Lei m'intende?
Verstehen Sie mich?
Mi chiamano Mimì,
Man nennt mich Mimì,
Il perché non so.
warum, weiß ich nicht.
Sola, mi fo
Allein mache ich mir
Il pranzo da me stessa.
mein Essen selbst.
Non vado sempre a messa,
Ich gehe nicht immer zur Messe,
Ma prego assai il Signore.
aber ich bete viel zum Herrn.
Vivo sola, soletta
Ich lebe allein, ganz für mich
in una bianca cameretta:
dort in einem weißen Kämmerchen:
Guardo sui tetti e in cielo;
Ich schaue auf die Dächer und in den Himmel;
Ma quando vien lo sgelo
aber wenn das Tauwetter kommt,
Il primo sole è mio
gehört die erste Sonne mir,
Il primo bacio dell'aprile è mio!
der erste Kuss des Aprils ist mein!
Germoglia in un vaso una rosa...
In einer Vase sprießt eine Rose...
Foglia a foglia la spio!
Blatt für Blatt beobachte ich sie!
Cosi gentile il profumo d'un fiore!
So lieblich ist der Duft einer Blume!
Ma i fior ch'io faccio,
Aber die Blumen, die ich mache,
Ahimè! non hanno odore.
ach! haben keinen Duft.
Altro di me non le saprei narrare.
Mehr wüsste ich Ihnen nicht von mir zu erzählen.
Sono la sua vicina che la vien fuori d'ora a importunare.
Ich bin Ihre Nachbarin, die Sie zu unpassender Zeit stören kommt.





Авторы: Giacomo Puccini, Luigi Illica, Giuseppe Giacosa


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.