Giacomo Puccini, Carlo Bergonzi, Enzo Sordello, Angelo Mercuriali, Orchestra dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia & Tullio Serafin - Madama Butterfly / Act 1: "America for ever" - перевод текста песни на английский

Madama Butterfly / Act 1: "America for ever" - Carlo Bergonzi , Giacomo Puccini , Tullio Serafin перевод на английский




Madama Butterfly / Act 1: "America for ever"
Madama Butterfly / Act 1: "America for ever"
(Si alza, toccando il bicchiere con Sharpless.)
(He stands up, touching glasses with Sharpless.)
America forever!
America forever! I pledge to you my faith and true allegiance.
(Sharpless)
(Sharpless)
America forever!
America forever!
(Pinkerton e Sharpless siedono ancora sulla terrazza.)
(Pinkerton and Sharpless are seated on the terrace once more.)
(Sharpless)
(Sharpless)
Ed è bella la sposa?
And is the bride beautiful?
(Goro, che ha ascoltato,
(Goro, who has been listening,
Affronta la terrazza spaventosa e insinuante.)
Approaches the terrace furtively.)
(Goro)
(Goro)
Una ghirlanda di fiori freschi,
A garland of the freshest flowers,
Una stella dai raggi d'oro.
A star with rays of gold.
(Al Console)
(To the Consul)
E per nulla: sol cento yen.
And for nothing: only a hundred yen.
Se Vostra Grazia mi comanda
If Your Grace will but command me
Ce n'ho un assortimento ...
I have an assortment ...
(B.F. Pinkerton)
(B.F. Pinkerton)
(Con forte impazienza, via)
(With an air of impatience)
Va, conducila Goro.
Fetch her, Goro.
(Goro scende e scompare scendendo dalla collina.)
(Goro descends and disappears down by the hillside.)
(Sharpless)
(Sharpless)
Quale smania vi prende!
What frenzy has taken you?
Sareste addirittura cotto?
Are you really smitten?
(B.F. Pinkerton)
(B.F. Pinkerton)
Non so! non so!
I don’t know! I don’t know!
Dipende dal grado di cottura!
It depends on the degree of cooking!
Amore o grillo -
Love or whim
Dir non saprei.
I cannot tell.
Certo costei m'ha colle ingenue arti invescato.
Certainly this woman has ensnared me with her sweet ways.
Lieve qual tenue vetro soffiato
As fragile as fine blown glass,
Alla statura, al portamento
In stature and bearing
Sembra figura da paravento.
She seems a figure from a screen.
Ma dal suo lucido fondo di lacca
But from her lustrous depths of lacquer
Come con subito moto si stacca;
She emerges suddenly;
Qual farfalletta svolazza e posa
Like a butterfly she flutters and alights
Con tal grazietta silenziosa,
With such silent grace,
Che di rincorrerla furor m'assale -
That a craving to pursue her engulfs me
Se pure infrangerne dovessi l'ale.
Even if I must break her wings.





Авторы: Giacomo Puccini


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.