Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Madama Butterfly / Act 1: "America for ever"
Madama Butterfly / Act 1: "America for ever"
(Si
alza,
toccando
il
bicchiere
con
Sharpless.)
(He
stands
up,
touching
glasses
with
Sharpless.)
America
forever!
America
forever!
I
pledge
to
you
my
faith
and
true
allegiance.
America
forever!
America
forever!
(Pinkerton
e
Sharpless
siedono
ancora
sulla
terrazza.)
(Pinkerton
and
Sharpless
are
seated
on
the
terrace
once
more.)
Ed
è
bella
la
sposa?
And
is
the
bride
beautiful?
(Goro,
che
ha
ascoltato,
(Goro,
who
has
been
listening,
Affronta
la
terrazza
spaventosa
e
insinuante.)
Approaches
the
terrace
furtively.)
Una
ghirlanda
di
fiori
freschi,
A
garland
of
the
freshest
flowers,
Una
stella
dai
raggi
d'oro.
A
star
with
rays
of
gold.
(Al
Console)
(To
the
Consul)
E
per
nulla:
sol
cento
yen.
And
for
nothing:
only
a
hundred
yen.
Se
Vostra
Grazia
mi
comanda
If
Your
Grace
will
but
command
me
Ce
n'ho
un
assortimento
...
I
have
an
assortment
...
(B.F.
Pinkerton)
(B.F.
Pinkerton)
(Con
forte
impazienza,
via)
(With
an
air
of
impatience)
Va,
conducila
Goro.
Fetch
her,
Goro.
(Goro
scende
e
scompare
scendendo
dalla
collina.)
(Goro
descends
and
disappears
down
by
the
hillside.)
Quale
smania
vi
prende!
What
frenzy
has
taken
you?
Sareste
addirittura
cotto?
Are
you
really
smitten?
(B.F.
Pinkerton)
(B.F.
Pinkerton)
Non
so!
non
so!
I
don’t
know!
I
don’t
know!
Dipende
dal
grado
di
cottura!
It
depends
on
the
degree
of
cooking!
Amore
o
grillo
-
Love
or
whim
–
Dir
non
saprei.
I
cannot
tell.
Certo
costei
m'ha
colle
ingenue
arti
invescato.
Certainly
this
woman
has
ensnared
me
with
her
sweet
ways.
Lieve
qual
tenue
vetro
soffiato
As
fragile
as
fine
blown
glass,
Alla
statura,
al
portamento
In
stature
and
bearing
Sembra
figura
da
paravento.
She
seems
a
figure
from
a
screen.
Ma
dal
suo
lucido
fondo
di
lacca
But
from
her
lustrous
depths
of
lacquer
Come
con
subito
moto
si
stacca;
She
emerges
suddenly;
Qual
farfalletta
svolazza
e
posa
Like
a
butterfly
she
flutters
and
alights
Con
tal
grazietta
silenziosa,
With
such
silent
grace,
Che
di
rincorrerla
furor
m'assale
-
That
a
craving
to
pursue
her
engulfs
me
–
Se
pure
infrangerne
dovessi
l'ale.
Even
if
I
must
break
her
wings.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Giacomo Puccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.