Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Madama Butterfly / Act 1: "America for ever"
Мадам Баттерфляй / Акт 1: "Америка навсегда"
(Si
alza,
toccando
il
bicchiere
con
Sharpless.)
(Встаёт,
чокаясь
с
Шарплессом.)
America
forever!
Америка
навсегда!
America
forever!
Америка
навсегда!
(Pinkerton
e
Sharpless
siedono
ancora
sulla
terrazza.)
(Пинкертон
и
Шарплесс
снова
сидят
на
террасе.)
Ed
è
bella
la
sposa?
И
невеста
красива?
(Goro,
che
ha
ascoltato,
(Горо,
который
подслушивал,
Affronta
la
terrazza
spaventosa
e
insinuante.)
Выходит
на
террасу,
пугливо
и
льстиво.)
Una
ghirlanda
di
fiori
freschi,
Гирлянда
из
свежих
цветов,
Una
stella
dai
raggi
d'oro.
Звезда
с
золотыми
лучами.
E
per
nulla:
sol
cento
yen.
И
всего
за:
сто
йен.
Se
Vostra
Grazia
mi
comanda
Если
Ваша
Милость
прикажет
Ce
n'ho
un
assortimento
...
У
меня
есть
ассортимент
...
(B.F.
Pinkerton)
(Б.Ф.
Пинкертон)
(Con
forte
impazienza,
via)
(С
явным
нетерпением,
уходи)
Va,
conducila
Goro.
Иди,
приведи
её,
Горо.
(Goro
scende
e
scompare
scendendo
dalla
collina.)
(Горо
уходит
и
исчезает,
спускаясь
с
холма.)
Quale
smania
vi
prende!
Какое
нетерпение
вами
овладело!
Sareste
addirittura
cotto?
Вы,
должно
быть,
влюблены?
(B.F.
Pinkerton)
(Б.Ф.
Пинкертон)
Non
so!
non
so!
Не
знаю!
не
знаю!
Dipende
dal
grado
di
cottura!
Зависит
от
степени
влюбленности!
Amore
o
grillo
-
Любовь
или
каприз
-
Dir
non
saprei.
Сказать
не
могу.
Certo
costei
m'ha
colle
ingenue
arti
invescato.
Конечно,
эта
девушка
заманила
меня
своими
наивными
уловками.
Lieve
qual
tenue
vetro
soffiato
Хрупкая,
как
тонкое
выдувное
стекло,
Alla
statura,
al
portamento
По
росту,
по
осанке
Sembra
figura
da
paravento.
Похожа
на
фигурку
с
ширмы.
Ma
dal
suo
lucido
fondo
di
lacca
Но
из
своего
блестящего
лакового
фона
Come
con
subito
moto
si
stacca;
Как
будто
внезапным
движением
отрывается;
Qual
farfalletta
svolazza
e
posa
Как
бабочка
порхает
и
садится
Con
tal
grazietta
silenziosa,
С
такой
безмолвной
грацией,
Che
di
rincorrerla
furor
m'assale
-
Что
меня
охватывает
безумное
желание
преследовать
её
-
Se
pure
infrangerne
dovessi
l'ale.
Даже
если
я
сломаю
ей
крылья.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Giacomo Puccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.