Giacomo Puccini, Carlo Bergonzi, Enzo Sordello, Angelo Mercuriali, Orchestra dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia & Tullio Serafin - Madama Butterfly / Act 1: "America for ever" - перевод текста песни на русский

Madama Butterfly / Act 1: "America for ever" - Carlo Bergonzi , Giacomo Puccini , Tullio Serafin перевод на русский




Madama Butterfly / Act 1: "America for ever"
Мадам Баттерфляй / Акт 1: "Америка навсегда"
(Si alza, toccando il bicchiere con Sharpless.)
(Встаёт, чокаясь с Шарплессом.)
America forever!
Америка навсегда!
(Sharpless)
(Шарплесс)
America forever!
Америка навсегда!
(Pinkerton e Sharpless siedono ancora sulla terrazza.)
(Пинкертон и Шарплесс снова сидят на террасе.)
(Sharpless)
(Шарплесс)
Ed è bella la sposa?
И невеста красива?
(Goro, che ha ascoltato,
(Горо, который подслушивал,
Affronta la terrazza spaventosa e insinuante.)
Выходит на террасу, пугливо и льстиво.)
(Goro)
(Горо)
Una ghirlanda di fiori freschi,
Гирлянда из свежих цветов,
Una stella dai raggi d'oro.
Звезда с золотыми лучами.
(Al Console)
(Консулу)
E per nulla: sol cento yen.
И всего за: сто йен.
Se Vostra Grazia mi comanda
Если Ваша Милость прикажет
Ce n'ho un assortimento ...
У меня есть ассортимент ...
(B.F. Pinkerton)
(Б.Ф. Пинкертон)
(Con forte impazienza, via)
явным нетерпением, уходи)
Va, conducila Goro.
Иди, приведи её, Горо.
(Goro scende e scompare scendendo dalla collina.)
(Горо уходит и исчезает, спускаясь с холма.)
(Sharpless)
(Шарплесс)
Quale smania vi prende!
Какое нетерпение вами овладело!
Sareste addirittura cotto?
Вы, должно быть, влюблены?
(B.F. Pinkerton)
(Б.Ф. Пинкертон)
Non so! non so!
Не знаю! не знаю!
Dipende dal grado di cottura!
Зависит от степени влюбленности!
Amore o grillo -
Любовь или каприз -
Dir non saprei.
Сказать не могу.
Certo costei m'ha colle ingenue arti invescato.
Конечно, эта девушка заманила меня своими наивными уловками.
Lieve qual tenue vetro soffiato
Хрупкая, как тонкое выдувное стекло,
Alla statura, al portamento
По росту, по осанке
Sembra figura da paravento.
Похожа на фигурку с ширмы.
Ma dal suo lucido fondo di lacca
Но из своего блестящего лакового фона
Come con subito moto si stacca;
Как будто внезапным движением отрывается;
Qual farfalletta svolazza e posa
Как бабочка порхает и садится
Con tal grazietta silenziosa,
С такой безмолвной грацией,
Che di rincorrerla furor m'assale -
Что меня охватывает безумное желание преследовать её -
Se pure infrangerne dovessi l'ale.
Даже если я сломаю ей крылья.





Авторы: Giacomo Puccini


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.