Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Bohème / Act 1: "Abasso, abbasso l'autor!"
La Bohème / Akt 1: „Nieder, nieder mit der Autorität!“
Le
dovizie
d'una
fiera
Den
Reichtum
eines
Jahrmarkts
Il
destin
ci
destinò
Hat
das
Schicksal
uns
bestimmt
La
Banca
di
Francia
Die
Bank
von
Frankreich
Per
voi
si
sbilancia
Streckt
sich
für
euch
Raccatta,
raccatta!
Sammle
auf,
sammle
auf!
Son
pezzi
di
latta!
Das
sind
Blechstücke!
Sei
sordo?
Sei
lippo?
Quest'uomo
chi
è?
Bist
du
taub?
Siehst
du
schlecht?
Wer
ist
dieser
Mann?
Luigi
Filippo!
M'inchino
al
mio
Re!
Louis
Philippe!
Ich
verneige
mich
vor
meinem
König!
Sta
Luigi
Filippo
ai
nostri
pie'!
Louis
Philippe
liegt
uns
zu
Füßen!
Or
vi
dirò:
quest'oro,
o
meglio
argento
Nun
sage
ich
euch:
Dieses
Gold,
oder
besser
Silber
Ha
la
sua
brava
istoria
Hat
seine
eigene
nette
Geschichte
Riscaldiamo
il
camino!
Heizen
wir
den
Kamin!
Tanto
freddo
ha
sofferto
So
viel
Kälte
hat
er
erlitten
Un
inglese,
un
signor
Ein
Engländer,
ein
Herr
Lord,
o
milord
che
sia
Lord
oder
Mylord,
wie
auch
immer
Volea
un
musicista
Wollte
einen
Musiker
Via!
Prepariamo
la
tavola!
(io?
volo!)
Los!
Decken
wir
den
Tisch!
(Ich?
Ich
fliege!)
L'esca
dov'è?
Wo
ist
der
Zunder?
E
mi
presento
Und
ich
stelle
mich
vor
M'accetta,
gli
domando
Er
nimmt
mich
an,
ich
frage
ihn
Arrosto
freddo!
Kalter
Braten!
Pasticcio
dolce!
Süße
Pastete!
A
quando
le
lezioni?
Wann
sind
die
Stunden?
Mi
presento
Ich
stelle
mich
vor
M'accetta,
gli
domando
Er
nimmt
mich
an,
ich
frage
ihn
A
quando
le
lezioni?
Wann
sind
die
Stunden?
Risponde,
"Incominciam"
Er
antwortet:
„Fangen
wir
an“
"Guardare!"
E
un
pappagallo
m'addita
al
primo
piano
„Schauen
Sie!“
Und
er
zeigt
mir
einen
Papagei
im
ersten
Stock
Poi
soggiunge,
"Voi
suonare
finché
quello
morire!"
Dann
fügt
er
hinzu:
„Sie
spielen,
bis
dieser
stirbt!“
Fulgida
folgori
la
sala
splendida
(e
fu
così,
suonai
tre
lunghi
dì)
Strahlend
blitzt
der
prächtige
Saal
(und
so
war's,
ich
spielte
drei
lange
Tage)
Allora
usai
l'incanto
Da
nutzte
ich
den
Zauber
Di
mia
presenza
bella,
di
mia
presenza
bella
Meiner
schönen
Gegenwart,
meiner
schönen
Gegenwart
Affascinai
l'ancella
(mangiar
senza
tovaglia?)
Ich
bezauberte
die
Magd
(Essen
ohne
Tischtuch?)
Il
Costituzional!
Der
'Constitutionnel'!
Ottima
carta
(gli
propinai
prezzemolo!)
Ausgezeichnetes
Papier
(Ich
gab
ihm
Petersilie!)
Si
mangia
e
si
divora
un'appendice!
Man
isst
und
verschlingt
einen
Fortsetzungsroman!
Lorito
allargò
l'ali
Der
kleine
Papagei
breitete
die
Flügel
aus
Lorito
allargò
l'ali
Der
kleine
Papagei
breitete
die
Flügel
aus
Lorito
il
becco
aprì
Der
kleine
Papagei
öffnete
den
Schnabel
Un
poco
di
prezzemolo
Ein
wenig
Petersilie
Da
Socrate
morì!
Starb
wie
Sokrates!
Il
diavolo
vi
porti
tutti
quanti!
Der
Teufel
soll
euch
alle
holen!
Ed
or
che
fate?
Und
was
macht
ihr
jetzt?
No!
Queste
cibarie
Nein!
Diese
Lebensmittel
Sono
la
salmeria
Sind
der
Proviant
Pei
dì
futuri
tenebrosi
e
oscuri
Für
die
zukünftigen
düsteren
und
dunklen
Tage
Pranzare
in
casa
il
dì
della
vigilia
Zu
Hause
essen
am
Heiligabend
Mentre
il
Quartier
Latino
le
sue
vie
Während
das
Quartier
Latin
seine
Straßen
Addobba
di
salsicce
e
leccornie?
Mit
Würsten
und
Leckereien
schmückt?
Quando
un
olezzo
di
frittelle
Wenn
ein
Duft
von
Krapfen
Imbalsama
le
vecchie
strade?
Die
alten
Straßen
erfüllt?
Là
le
ragazze
cantano
contente
Dort
singen
die
Mädchen
fröhlich
La
vigilia
di
Natal!
Heiligabend!
Per
eco
ognuna
uno
studente!
Als
Echo
jede
einen
Studenten!
Un
po'
di
religione,
o
miei
signori
Ein
wenig
Religion,
o
meine
Herren
Si
beva
in
casa,
ma
si
pranzi
fuori!
Man
trinke
zu
Hause,
aber
man
esse
auswärts!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antonio Giacomo Puccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.