Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Bohème / Act 2: "Quando m'en vo"
La Bohème / Akt 2: "Quando m'en vo"
Quando
me
n'vo
Wenn
ich
so
gehe
Quando
me
n'vo
soletta
per
la
via
Wenn
ich
so
allein
die
Straße
entlang
gehe,
La
gente
sosta
e
mira
bleiben
die
Leute
stehen
und
schauen,
E
la
bellezza
mia
und
meine
Schönheit,
Tutta
ricerca
in
me
die
suchen
sie
ganz
an
mir,
Ricerca
in
me
da
capo
a
piè
suchen
sie
an
mir
von
Kopf
bis
Fuß.
Legatemi
alla
seggiola
Bindet
mich
an
den
Stuhl!
Quella
gente
che
dirà?
Was
werden
diese
Leute
sagen?
Ed
assaporo
allor
la
bramosia
sottil
Und
dann
genieße
ich
die
feine
Begierde,
Che
dagli
occhi
traspira
die
aus
den
Augen
spricht
E
dai
palesi
vezzi
intender
sa
und
aus
den
offenkundigen
Reizen
zu
verstehen
gibt,
Alle
occulte
beltà
von
den
verborgenen
Schönheiten.
Così
l'effluvio
del
desìo
tutta
m'aggira
So
umgibt
mich
ganz
der
Hauch
der
Sehnsucht,
Felice
mi
fa
er
macht
mich
glücklich,
Felice
mi
fa
er
macht
mich
glücklich.
Quel
canto
scurrile
Dieses
schmutzige
Lied!
E
tu
che
sai
(mi
muove
la
bile,
mi
muove
la
bile,
io
vedo
ben)
Und
du,
der
du
weißt
(es
ärgert
mich,
es
ärgert
mich,
ich
sehe
es
genau),
Che
memori
e
ti
struggi
(che
quella
poveretta)
der
du
dich
erinnerst
und
dich
verzehrst
(dass
diese
arme
Kleine),
Da
me
tanto
rifuggi?
(ah,
io
vedo
ben)
vor
mir
so
sehr
fliehst?
(Ach,
ich
sehe
es
genau!)
So
ben,
le
angosce
tue
non
le
vuoi
dir
(tutta
invaghita
di
Marcel,
tutta
invaghita
ell'è)
Ich
weiß
wohl,
deine
Ängste
willst
du
nicht
aussprechen
(ganz
verliebt
in
Marcello
ist
sie),
So
ben,
non
le
vuoi
dir
Ich
weiß
wohl,
du
willst
sie
nicht
aussprechen,
Ma
ti
senti
morir
aber
du
fühlst
dich
sterben.
Quella
gente
che
dirà?
Was
werden
diese
Leute
sagen?
Marcello
un
dì
l'amò
Marcello
liebte
sie
einst.
Ah,
Marcello
cederà!
(La
fraschetta
l'abbandonò)
Ach,
Marcello
wird
nachgeben!
(Die
Schwindlerin
hat
ihn
verlassen.)
Chi
sa
mai
quel
che
avverrà!
Wer
weiß,
was
geschehen
wird!
Per
poi
darsi
a
miglior
vita
Um
sich
dann
einem
besseren
Leben
zuzuwenden.
Trovan
dolce
al
pari
il
laccio
Sie
finden
die
Schlinge
ebenso
süß.
Santi
numi,
in
simil
briga
Heiliger
Himmel,
in
solchem
Streit,
Chi
lo
tende
e
chi
ci
dà
wer
sie
spannt
und
wer
hineinfällt,
Mai
Colline
intopperà
Colline
wird
niemals
stolpern!
Ah!
Marcello
smania,
Marcello
è
vinto
Ach!
Marcello
tobt,
Marcello
ist
besiegt!
Parla
pian,
zitta
Sprich
leise,
still!
Essa
è
bella,
io
non
son
cieco
(T'amo)
Sie
ist
schön,
ich
bin
nicht
blind
(Ich
liebe
dich).
Ma
piaccionmi
assai
più
una
pipa
e
un
testo
greco
Aber
mir
gefallen
eine
Pfeife
und
ein
griechischer
Text
viel
mehr.
Stupenda
è
la
commedia,
Marcello
cederà
Die
Komödie
ist
großartig,
Marcello
wird
nachgeben!
Se
tal
vaga
persona
ti
trattasse
a
tu
per
tu,
la
tua
scienza
brontolona
manderesti
a
Belzebù
Wenn
solch
eine
reizende
Person
dich
duzen
würde,
würdest
du
deine
nörgelnde
Wissenschaft
zum
Teufel
jagen!
Or
convien
liberarsi
del
vecchio
Jetzt
muss
man
sich
des
Alten
entledigen.
Qual
dolore,
qual
bruciore
Welcher
Schmerz,
welches
Brennen!
Gioventù
mia
Meine
Jugend!
Oh,
non
sei
morta
Oh,
du
bist
nicht
tot,
Né
di
te
morto
è
il
sovvenir
noch
ist
die
Erinnerung
an
dich
gestorben.
Quella
gente
che
dirà?
Was
werden
diese
Leute
sagen?
La
commedia
è
stupenda
Die
Komödie
ist
hervorragend!
Io
vedo
ben,
ell'è
invaghita
di
Marcello
Ich
sehe
es
genau,
sie
ist
in
Marcello
verliebt.
Siamo
all'ultima
scena
Wir
sind
bei
der
letzten
Szene.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Giacomo Puccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.