Текст и перевод песни Gian Franco Pagliaro - Carta Sin Fecha
Amigo:
Sé
que
existes,
pero
ignoro
tu
nombre.
Друг:
я
знаю,
что
вы
существуете,
но
я
игнорирую
ваше
имя.
No
lo
he
sabido
nunca
ni
lo
quiero
saber.
Я
никогда
не
знал
и
не
хочу
знать.
Pero
te
llamo
amigo
para
hablar
de
hombre
a
hombre,
Но
я
называю
тебя
другом,
чтобы
говорить
о
мужчине.,
Que
es
el
único
modo
de
hablar
de
una
mujer.
Это
единственный
способ
поговорить
о
женщине.
Esa
mujer
es
tuya,
pero
también
es
mía.
Эта
женщина
твоя,
но
и
моя.
Si
es
más
mía
que
tuya,
lo
saben
ella
y
Dios.
Если
она
моя
больше,
чем
твоя,
они
знают
это
и
Бог.
Sólo
sé
que
hoy
me
quiere
como
ayer
te
quería,
Я
просто
знаю,
что
сегодня
он
любит
меня,
как
вчера
он
любил
тебя,
Aunque
quizá
mañana
nos
olvide
a
los
dos.
1
Хотя,
возможно,
завтра
мы
оба
забудем.
Один
Ya
ves:
Ahora
es
de
noche.
Yo
te
llamo
mi
amigo;
Видишь,
сейчас
ночь.
Я
называю
тебя
своим
другом.;
Yo,
que
aprendí
a
estar
solo
para
quererla
más;
Я,
который
научился
быть
один,
чтобы
любить
ее
больше;
Y
ella,
en
tu
propia
almohada,
tal
vez
sueña
conmigo;
2
И
она,
на
собственной
подушке,
может
быть,
мечтает
обо
мне;
2
Y
tú,
que
no
lo
sabes,
no
la
despertarás.
А
ты,
не
знаешь,
не
разбудишь
ее.
¡Qué
importa
lo
que
sueña!
Déjala
así,
dormida.
Какая
разница,
о
чем
она
мечтает!
Оставь
ее
в
покое.
Yo
seré
como
un
sueño
sin
mañana
ni
ayer.
Я
буду
как
сон
без
завтра
или
вчера.
Y
ella
irá
de
tu
brazo
para
toda
la
vida,
И
она
уйдет
из
твоей
руки
на
всю
жизнь,
Y
abrirá
las
ventanas
en
el
atardecer.
3
И
он
откроет
окна
в
сумерках.
Три
Quédate
tú
con
ella.
Yo
seguiré
el
camino.
Оставайся
с
ней.
Я
пойду
по
пути.
Ya
es
tarde,
tengo
prisa,
y
aún
hay
mucho
que
andar,
Уже
поздно,
я
спешу,
и
есть
еще
много,
чтобы
ходить,
Y
nunca
rompo
el
vaso
donde
bebí
un
buen
vino,
И
я
никогда
не
сломал
стакан,
где
я
пил
хорошее
вино,
Ni
siembro
nada,
nunca,
cuando
voy
hacia
el
mar.
Я
никогда
ничего
не
высаживаю,
когда
иду
к
морю.
Y
pasarán
los
años
favorables
o
adversos,
И
пройдут
благоприятные
или
неблагоприятные
годы,
Y
nacerán
las
rosas
que
nacen
porque
sí;
И
родятся
розы,
которые
рождаются,
потому
что
да;
Y
acaso
tú,
algún
día,
leerás
estos
versos,
И
когда-нибудь
ты
прочтешь
эти
стихи,
Sin
saber
que
los
hice
por
ella
y
para
ti...
Не
зная,
что
я
сделал
это
для
нее
и
для
тебя...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.