Giang Tử - Tâm sự người hát bài quê hương - перевод текста песни на немецкий

Tâm sự người hát bài quê hương - Giang Tửперевод на немецкий




Tâm sự người hát bài quê hương
Gedanken des Sängers des Heimatliedes
Xin đừng hỏi tôi tại sao Tại sao tôi hay hát nhạc buồn Xin đừng hỏi
Bitte frag mich nicht warum, warum ich oft traurige Lieder singe, bitte frag nicht
Tôi tại sao Tại sao tôi hay hát dân ca Xin đừng hỏi tôi đừng hỏi tôi
mich warum, warum ich oft Volkslieder singe. Bitte frag mich nicht, frag mich nicht,
Đừng hỏi tôi, sao tôi hay hát ngoài chiến trường Sao tôi không hát
Frag mich nicht, warum ich oft auf dem Schlachtfeld singe? Warum ich nicht im
trường Say theo điệu nhiệt cuồng
Tanzlokal singe, hingerissen von leidenschaftlichen Tanzrhythmen
Thị thành Tôi phải làm sao người ơi, người ơi...
der Stadt? Was soll ich tun, meine Liebe, meine Liebe...
Chắc người cũng hiểu rằng Quê mình từ lâu lửa binh...
Du verstehst sicher, dass unsere Heimat seit langem unter den Flammen des Krieges leidet...
Lửa binh gieo tang tóc triền miên Bây giờ bình yên, bình yên...
Die Flammen säen endloses Leid und Trauer. Jetzt ist Frieden, obwohl Frieden herrscht...
Nhưng khăn thiếu phụ vẫn còn trong anh em thiếu hụt hao mòn Nên
Aber der Trauerschleier der Witwe ist noch da und meine Brüder Mangel leiden und erschöpft sind. Deshalb
Tôi hay hát lời nhạc buồn quê hương Người ơi bởi tôi không gỗ đá
singe ich oft die traurigen Weisen der Heimat. Meine Liebe, weil ich nicht aus Holz und Stein bin,
Trong tôi, trong tôi chan chứa tình người Nên trên môi tôi Trên môi
ist in mir, in mir, Mitgefühl für die Menschen. Deshalb auf meinen Lippen, auf meinen
Tôi hay thiếu nụ cười nụ cười nước mắt khô người đời che lấp
Lippen fehlt oft ein Lächeln. Denn ein Lächeln sind getrocknete Tränen, die die Menschen verbergen, um ihr
đau thương Người ơi tôi không dối mình dối đời Xin người hiểu cho
Leid zu verstecken. Meine Liebe, ich betrüge mich selbst und die Welt nicht. Bitte versteh mich. Auch
Tôi, tôi vương kiếp nợ tằm Nhưng người hiểu cho Hồn tôi,
wenn ich, auch wenn ich das Los der Seidenraupe trage (Anm.: Verpflichtung/Schicksal des Künstlers), aber bitte versteh: Meine Seele,
Hồn tôi ôi chan chứa tình quê Nên cả đời tôi cả đời tôi,
Meine Seele, oh, ist erfüllt von Heimatliebe. Deshalb mein ganzes Leben, mein ganzes Leben lang,
Tôi say khúc nhạc u buồn Tôi yêu thương tiếng
liebe ich leidenschaftlich melancholische Weisen. Ich liebe den
êm đềm Như yêu sông núi mình, một trời khổ đau
sanften Klang des Hò-Gesangs (Anm.: Vietnamesischer Volksgesang) so wie ich unsere Flüsse und Berge liebe, einen Himmel voller Leid.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.