Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tâm sự người hát bài quê hương
Gedanken des Sängers des Heimatliedes
Xin
đừng
hỏi
tôi
tại
sao
Tại
sao
tôi
hay
hát
nhạc
buồn
Xin
đừng
hỏi
Bitte
frag
mich
nicht
warum,
warum
ich
oft
traurige
Lieder
singe,
bitte
frag
nicht
Tôi
tại
sao
Tại
sao
tôi
hay
hát
dân
ca
Xin
đừng
hỏi
tôi
đừng
hỏi
tôi
mich
warum,
warum
ich
oft
Volkslieder
singe.
Bitte
frag
mich
nicht,
frag
mich
nicht,
Đừng
hỏi
tôi,
sao
tôi
hay
hát
ngoài
chiến
trường
Sao
tôi
không
hát
ở
Frag
mich
nicht,
warum
ich
oft
auf
dem
Schlachtfeld
singe?
Warum
ich
nicht
im
Vũ
trường
Say
mê
theo
vũ
điệu
nhiệt
cuồng
Tanzlokal
singe,
hingerissen
von
leidenschaftlichen
Tanzrhythmen
Thị
thành
Tôi
phải
làm
sao
người
ơi,
người
ơi...
der
Stadt?
Was
soll
ich
tun,
meine
Liebe,
meine
Liebe...
Chắc
người
cũng
hiểu
rằng
Quê
mình
từ
lâu
lửa
binh...
Du
verstehst
sicher,
dass
unsere
Heimat
seit
langem
unter
den
Flammen
des
Krieges
leidet...
Lửa
binh
gieo
tang
tóc
triền
miên
Bây
giờ
bình
yên,
dù
bình
yên...
Die
Flammen
säen
endloses
Leid
und
Trauer.
Jetzt
ist
Frieden,
obwohl
Frieden
herrscht...
Nhưng
khăn
sô
thiếu
phụ
vẫn
còn
trong
anh
em
thiếu
hụt
hao
mòn
Nên
Aber
der
Trauerschleier
der
Witwe
ist
noch
da
und
meine
Brüder
Mangel
leiden
und
erschöpft
sind.
Deshalb
Tôi
hay
hát
lời
nhạc
buồn
quê
hương
Người
ơi
bởi
tôi
không
là
gỗ
đá
singe
ich
oft
die
traurigen
Weisen
der
Heimat.
Meine
Liebe,
weil
ich
nicht
aus
Holz
und
Stein
bin,
Trong
tôi,
trong
tôi
chan
chứa
tình
người
Nên
trên
môi
tôi
Trên
môi
ist
in
mir,
in
mir,
Mitgefühl
für
die
Menschen.
Deshalb
auf
meinen
Lippen,
auf
meinen
Tôi
hay
thiếu
nụ
cười
Vì
nụ
cười
là
nước
mắt
khô
Mà
người
đời
che
lấp
Lippen
fehlt
oft
ein
Lächeln.
Denn
ein
Lächeln
sind
getrocknete
Tränen,
die
die
Menschen
verbergen,
um
ihr
đau
thương
Người
ơi
tôi
không
dối
mình
dối
đời
Xin
người
hiểu
cho
Dù
Leid
zu
verstecken.
Meine
Liebe,
ich
betrüge
mich
selbst
und
die
Welt
nicht.
Bitte
versteh
mich.
Auch
Tôi,
dù
tôi
vương
tơ
kiếp
nợ
tằm
Nhưng
người
hiểu
cho
Hồn
tôi,
wenn
ich,
auch
wenn
ich
das
Los
der
Seidenraupe
trage
(Anm.:
Verpflichtung/Schicksal
des
Künstlers),
aber
bitte
versteh:
Meine
Seele,
Hồn
tôi
ôi
chan
chứa
tình
quê
Nên
cả
đời
tôi
cả
đời
tôi,
Meine
Seele,
oh,
ist
erfüllt
von
Heimatliebe.
Deshalb
mein
ganzes
Leben,
mein
ganzes
Leben
lang,
Tôi
say
mê
khúc
nhạc
u
buồn
Tôi
yêu
thương
tiếng
liebe
ich
leidenschaftlich
melancholische
Weisen.
Ich
liebe
den
Hò
êm
đềm
Như
yêu
sông
núi
mình,
một
trời
khổ
đau
sanften
Klang
des
Hò-Gesangs
(Anm.:
Vietnamesischer
Volksgesang)
so
wie
ich
unsere
Flüsse
und
Berge
liebe,
einen
Himmel
voller
Leid.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.