Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Panagia Ton Patision
Die Madonna von Patisia
Τη
μέρα
που
γεννήθηκα
Am
Tag,
als
ich
geboren
wurde,
με
πήρανε
τρεις
γύφτοι
nahmen
mich
drei
Zigeuner
mit
και
στράτα-στράτα
μ'
έφεραν
und
brachten
mich
schnurstracks
εδώ
στον
Ποδονίφτη
hierher
nach
Podoniftis.
Τα
σπίτια
τότε
φτωχικά,
Die
Häuser
waren
damals
ärmlich,
ξεσκέπαστο
το
ρέμα
der
Bach
war
unbedeckt,
Το
γάλα
ήταν
όνειρο
Milch
war
ein
Traum
και
παραμύθι
η
κρέμα
und
Sahne
eine
Märchengestalt.
Μα
εμένα
μού
'δωσε
η
ζωή
λαχταριστές
καμπύλες
Aber
das
Leben
gab
mir
aufregende
Kurven,
που
για
τους
άντρες
άνοιγαν
των
ουρανών
τις
πύλες
die
für
die
Männer
die
Tore
des
Himmels
öffneten,
και
μού
'λεγαν
στενάζοντας
καθώς
με
παίρναν
πρέφα
und
sie
sagten
mir
stöhnend,
als
sie
mich
bemerkten:
"Εσύ
κερδίζεις
μάνα
μου
και
κύπελλο
Ουέφα"
"Du,
meine
Liebe,
gewinnst
sogar
den
UEFA-Pokal."
"Εσύ
κερδίζεις
μάνα
μου
και
κύπελλο
Ουέφα"
"Du,
meine
Liebe,
gewinnst
sogar
den
UEFA-Pokal."
Απ'
αριθμούς
και
γράμματα
Von
Zahlen
und
Buchstaben
δε
σκάμπαζα
ούτε
λέξη
verstand
ich
kein
Wort,
κι
ένα
παιδί
της
γειτονιάς
und
ein
Junge
aus
der
Nachbarschaft,
που
'χα
μαζί
του
μπλέξει
mit
dem
ich
mich
eingelassen
hatte,
έπαιζε
με
τ'
ακορντεόν
spielte
Akkordeon
σε
μια
μικρή
ορχήστρα
in
einem
kleinen
Orchester,
και
με
το
ζόρι
μ'
έβαλε
und
mit
Mühe
brachte
er
mich
dazu,
να
γίνω
τραγουδίστρα
Sängerin
zu
werden.
Βγήκα
στο
πάλκο
μια
βραδιά
κι
ω,
θαύμα
των
θαυμάτων,
Ich
trat
eines
Abends
auf
die
Bühne,
und
oh,
Wunder
aller
Wunder,
πάψαν
των
σκύλων
οι
φωνές
κι
οι
τσαχπινιές
των
γάτων
die
Stimmen
der
Hunde
und
das
Geplänkel
der
Katzen
verstummten,
και
μού
'λεγαν
οι
φίλοι
μου,
παιδιά
του
εργοταξίου
und
meine
Freunde,
Jungs
von
der
Baustelle,
sagten
mir:
"Εσύ
μασάς
τη
Μοσχολιού
και
τρως
την
Αλεξίου"
"Du
übertrumpfst
Moscholiou
und
schlägst
Alexiou."
"Εσύ
μασάς
τη
Μοσχολιού
και
τρως
την
Αλεξίου"
"Du
übertrumpfst
Moscholiou
und
schlägst
Alexiou."
Με
τον
καιρό
βαρέθηκα
Mit
der
Zeit
wurde
mir
τον
ακορντεονίστα
der
Akkordeonspieler
langweilig.
Τα
λόγια
του
μου
φέρνανε
Seine
Worte
verursachten
mir
και
κούραση
και
νύστα
Müdigkeit
und
Schläfrigkeit.
Έτσι
λοιπόν
παντρεύτηκα
Also
heiratete
ich
κάποιον
συνταξιούχο
einen
Rentner,
κι
είχα
σπιτάκι
καθαρό,
und
ich
hatte
ein
sauberes
kleines
Haus
σιδερωμένο
ρούχο
und
gebügelte
Kleidung.
Κι
έμαθα,
σαν
λησμόνησα
του
τραγουδιού
τα
φάλτσα,
Und
ich
lernte,
als
ich
die
Misstöne
des
Liedes
vergaß,
να
φτιάχνω
φίνο
μουσακά
και
μακαρόνια
σάλτσα
feinen
Moussaka
und
Makkaroni
mit
Soße
zu
machen,
κι
όλοι
μου
λέγαν
σε
γιορτές,
σε
γάμους,
σε
βαφτίσια
und
alle
sagten
mir
bei
Festen,
Hochzeiten
und
Taufen:
"Εσύ
θα
γίνεις
Παναγιά,
μια
μέρα,
στα
Πατήσια"
"Du
wirst
eines
Tages
die
Madonna
von
Patisia
werden."
"Εσύ
θα
γίνεις
Παναγιά,
μια
μέρα,
στα
Πατήσια"
"Du
wirst
eines
Tages
die
Madonna
von
Patisia
werden."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nikos Gatsos, Manos Hadjidakis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.