Gianna Katsagiorgi - I Panagia Ton Patision - перевод текста песни на немецкий

I Panagia Ton Patision - Gianna Katsagiorgiперевод на немецкий




I Panagia Ton Patision
Die Madonna von Patisia
Τη μέρα που γεννήθηκα
Am Tag, als ich geboren wurde,
με πήρανε τρεις γύφτοι
nahmen mich drei Zigeuner mit
και στράτα-στράτα μ' έφεραν
und brachten mich schnurstracks
εδώ στον Ποδονίφτη
hierher nach Podoniftis.
Τα σπίτια τότε φτωχικά,
Die Häuser waren damals ärmlich,
ξεσκέπαστο το ρέμα
der Bach war unbedeckt,
Το γάλα ήταν όνειρο
Milch war ein Traum
και παραμύθι η κρέμα
und Sahne eine Märchengestalt.
Μα εμένα μού 'δωσε η ζωή λαχταριστές καμπύλες
Aber das Leben gab mir aufregende Kurven,
που για τους άντρες άνοιγαν των ουρανών τις πύλες
die für die Männer die Tore des Himmels öffneten,
και μού 'λεγαν στενάζοντας καθώς με παίρναν πρέφα
und sie sagten mir stöhnend, als sie mich bemerkten:
"Εσύ κερδίζεις μάνα μου και κύπελλο Ουέφα"
"Du, meine Liebe, gewinnst sogar den UEFA-Pokal."
"Εσύ κερδίζεις μάνα μου και κύπελλο Ουέφα"
"Du, meine Liebe, gewinnst sogar den UEFA-Pokal."
Απ' αριθμούς και γράμματα
Von Zahlen und Buchstaben
δε σκάμπαζα ούτε λέξη
verstand ich kein Wort,
κι ένα παιδί της γειτονιάς
und ein Junge aus der Nachbarschaft,
που 'χα μαζί του μπλέξει
mit dem ich mich eingelassen hatte,
έπαιζε με τ' ακορντεόν
spielte Akkordeon
σε μια μικρή ορχήστρα
in einem kleinen Orchester,
και με το ζόρι μ' έβαλε
und mit Mühe brachte er mich dazu,
να γίνω τραγουδίστρα
Sängerin zu werden.
Βγήκα στο πάλκο μια βραδιά κι ω, θαύμα των θαυμάτων,
Ich trat eines Abends auf die Bühne, und oh, Wunder aller Wunder,
πάψαν των σκύλων οι φωνές κι οι τσαχπινιές των γάτων
die Stimmen der Hunde und das Geplänkel der Katzen verstummten,
και μού 'λεγαν οι φίλοι μου, παιδιά του εργοταξίου
und meine Freunde, Jungs von der Baustelle, sagten mir:
"Εσύ μασάς τη Μοσχολιού και τρως την Αλεξίου"
"Du übertrumpfst Moscholiou und schlägst Alexiou."
"Εσύ μασάς τη Μοσχολιού και τρως την Αλεξίου"
"Du übertrumpfst Moscholiou und schlägst Alexiou."
Με τον καιρό βαρέθηκα
Mit der Zeit wurde mir
τον ακορντεονίστα
der Akkordeonspieler langweilig.
Τα λόγια του μου φέρνανε
Seine Worte verursachten mir
και κούραση και νύστα
Müdigkeit und Schläfrigkeit.
Έτσι λοιπόν παντρεύτηκα
Also heiratete ich
κάποιον συνταξιούχο
einen Rentner,
κι είχα σπιτάκι καθαρό,
und ich hatte ein sauberes kleines Haus
σιδερωμένο ρούχο
und gebügelte Kleidung.
Κι έμαθα, σαν λησμόνησα του τραγουδιού τα φάλτσα,
Und ich lernte, als ich die Misstöne des Liedes vergaß,
να φτιάχνω φίνο μουσακά και μακαρόνια σάλτσα
feinen Moussaka und Makkaroni mit Soße zu machen,
κι όλοι μου λέγαν σε γιορτές, σε γάμους, σε βαφτίσια
und alle sagten mir bei Festen, Hochzeiten und Taufen:
"Εσύ θα γίνεις Παναγιά, μια μέρα, στα Πατήσια"
"Du wirst eines Tages die Madonna von Patisia werden."
"Εσύ θα γίνεις Παναγιά, μια μέρα, στα Πατήσια"
"Du wirst eines Tages die Madonna von Patisia werden."





Авторы: Nikos Gatsos, Manos Hadjidakis


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.