Gianna Katsagiorgi - I Panagia Ton Patision - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Gianna Katsagiorgi - I Panagia Ton Patision




I Panagia Ton Patision
The Virgin Mary of Patisia
Τη μέρα που γεννήθηκα
The day I was born
με πήρανε τρεις γύφτοι
three gypsies took me away
και στράτα-στράτα μ' έφεραν
and street by street they brought me
εδώ στον Ποδονίφτη
here to Podoniftis
Τα σπίτια τότε φτωχικά,
The houses then were poor,
ξεσκέπαστο το ρέμα
the stream uncovered
Το γάλα ήταν όνειρο
Milk was a dream
και παραμύθι η κρέμα
and cream a fairytale
Μα εμένα μού 'δωσε η ζωή λαχταριστές καμπύλες
But life gave me luscious curves
που για τους άντρες άνοιγαν των ουρανών τις πύλες
that opened the gates of heaven for men
και μού 'λεγαν στενάζοντας καθώς με παίρναν πρέφα
and they'd moan as they noticed me
"Εσύ κερδίζεις μάνα μου και κύπελλο Ουέφα"
"You're winning, honey, the UEFA Cup"
"Εσύ κερδίζεις μάνα μου και κύπελλο Ουέφα"
"You're winning, honey, the UEFA Cup"
Απ' αριθμούς και γράμματα
Of numbers and letters
δε σκάμπαζα ούτε λέξη
I didn't understand a word
κι ένα παιδί της γειτονιάς
and a neighborhood kid
που 'χα μαζί του μπλέξει
who I'd gotten mixed up with
έπαιζε με τ' ακορντεόν
played the accordion
σε μια μικρή ορχήστρα
in a small orchestra
και με το ζόρι μ' έβαλε
and barely managed to get me
να γίνω τραγουδίστρα
to become a singer
Βγήκα στο πάλκο μια βραδιά κι ω, θαύμα των θαυμάτων,
I went on stage one night and, oh, wonder of wonders,
πάψαν των σκύλων οι φωνές κι οι τσαχπινιές των γάτων
the dogs' barking and the cats' meows ceased
και μού 'λεγαν οι φίλοι μου, παιδιά του εργοταξίου
and my friends, the construction site boys, told me
"Εσύ μασάς τη Μοσχολιού και τρως την Αλεξίου"
"You chew up Moscholiou and devour Alexiou"
"Εσύ μασάς τη Μοσχολιού και τρως την Αλεξίου"
"You chew up Moscholiou and devour Alexiou"
Με τον καιρό βαρέθηκα
Over time I got tired
τον ακορντεονίστα
of the accordion player
Τα λόγια του μου φέρνανε
His words brought me
και κούραση και νύστα
both fatigue and sleepiness
Έτσι λοιπόν παντρεύτηκα
So I married
κάποιον συνταξιούχο
a retired man
κι είχα σπιτάκι καθαρό,
and I had a clean little house,
σιδερωμένο ρούχο
ironed clothes
Κι έμαθα, σαν λησμόνησα του τραγουδιού τα φάλτσα,
And I learned, as I forgot the off-key notes of songs,
να φτιάχνω φίνο μουσακά και μακαρόνια σάλτσα
to make fine moussaka and pasta with sauce
κι όλοι μου λέγαν σε γιορτές, σε γάμους, σε βαφτίσια
and everyone told me at holidays, weddings, baptisms
"Εσύ θα γίνεις Παναγιά, μια μέρα, στα Πατήσια"
"You'll become the Virgin Mary, one day, in Patisia"
"Εσύ θα γίνεις Παναγιά, μια μέρα, στα Πατήσια"
"You'll become the Virgin Mary, one day, in Patisia"





Авторы: Nikos Gatsos, Manos Hadjidakis


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.