Текст и перевод песни Gianna Katsagiorgi - I Panagia Ton Patision
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Panagia Ton Patision
The Virgin Mary of Patisia
Τη
μέρα
που
γεννήθηκα
The
day
I
was
born
με
πήρανε
τρεις
γύφτοι
three
gypsies
took
me
away
και
στράτα-στράτα
μ'
έφεραν
and
street
by
street
they
brought
me
εδώ
στον
Ποδονίφτη
here
to
Podoniftis
Τα
σπίτια
τότε
φτωχικά,
The
houses
then
were
poor,
ξεσκέπαστο
το
ρέμα
the
stream
uncovered
Το
γάλα
ήταν
όνειρο
Milk
was
a
dream
και
παραμύθι
η
κρέμα
and
cream
a
fairytale
Μα
εμένα
μού
'δωσε
η
ζωή
λαχταριστές
καμπύλες
But
life
gave
me
luscious
curves
που
για
τους
άντρες
άνοιγαν
των
ουρανών
τις
πύλες
that
opened
the
gates
of
heaven
for
men
και
μού
'λεγαν
στενάζοντας
καθώς
με
παίρναν
πρέφα
and
they'd
moan
as
they
noticed
me
"Εσύ
κερδίζεις
μάνα
μου
και
κύπελλο
Ουέφα"
"You're
winning,
honey,
the
UEFA
Cup"
"Εσύ
κερδίζεις
μάνα
μου
και
κύπελλο
Ουέφα"
"You're
winning,
honey,
the
UEFA
Cup"
Απ'
αριθμούς
και
γράμματα
Of
numbers
and
letters
δε
σκάμπαζα
ούτε
λέξη
I
didn't
understand
a
word
κι
ένα
παιδί
της
γειτονιάς
and
a
neighborhood
kid
που
'χα
μαζί
του
μπλέξει
who
I'd
gotten
mixed
up
with
έπαιζε
με
τ'
ακορντεόν
played
the
accordion
σε
μια
μικρή
ορχήστρα
in
a
small
orchestra
και
με
το
ζόρι
μ'
έβαλε
and
barely
managed
to
get
me
να
γίνω
τραγουδίστρα
to
become
a
singer
Βγήκα
στο
πάλκο
μια
βραδιά
κι
ω,
θαύμα
των
θαυμάτων,
I
went
on
stage
one
night
and,
oh,
wonder
of
wonders,
πάψαν
των
σκύλων
οι
φωνές
κι
οι
τσαχπινιές
των
γάτων
the
dogs'
barking
and
the
cats'
meows
ceased
και
μού
'λεγαν
οι
φίλοι
μου,
παιδιά
του
εργοταξίου
and
my
friends,
the
construction
site
boys,
told
me
"Εσύ
μασάς
τη
Μοσχολιού
και
τρως
την
Αλεξίου"
"You
chew
up
Moscholiou
and
devour
Alexiou"
"Εσύ
μασάς
τη
Μοσχολιού
και
τρως
την
Αλεξίου"
"You
chew
up
Moscholiou
and
devour
Alexiou"
Με
τον
καιρό
βαρέθηκα
Over
time
I
got
tired
τον
ακορντεονίστα
of
the
accordion
player
Τα
λόγια
του
μου
φέρνανε
His
words
brought
me
και
κούραση
και
νύστα
both
fatigue
and
sleepiness
Έτσι
λοιπόν
παντρεύτηκα
So
I
married
κάποιον
συνταξιούχο
a
retired
man
κι
είχα
σπιτάκι
καθαρό,
and
I
had
a
clean
little
house,
σιδερωμένο
ρούχο
ironed
clothes
Κι
έμαθα,
σαν
λησμόνησα
του
τραγουδιού
τα
φάλτσα,
And
I
learned,
as
I
forgot
the
off-key
notes
of
songs,
να
φτιάχνω
φίνο
μουσακά
και
μακαρόνια
σάλτσα
to
make
fine
moussaka
and
pasta
with
sauce
κι
όλοι
μου
λέγαν
σε
γιορτές,
σε
γάμους,
σε
βαφτίσια
and
everyone
told
me
at
holidays,
weddings,
baptisms
"Εσύ
θα
γίνεις
Παναγιά,
μια
μέρα,
στα
Πατήσια"
"You'll
become
the
Virgin
Mary,
one
day,
in
Patisia"
"Εσύ
θα
γίνεις
Παναγιά,
μια
μέρα,
στα
Πατήσια"
"You'll
become
the
Virgin
Mary,
one
day,
in
Patisia"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nikos Gatsos, Manos Hadjidakis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.