Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Doxa Stis Patrides
Ruhm den Heimatländern
Κι
έκραζες
βραχνά
– το
κράξιμό
σου
Und
du
riefest
heiser
– deinen
Ruf
δεν
μπορώ
να
τ'
απολησμονήσω
–
kann
ich
nicht
vergessen
–
κι
έκραζες:
Φωτιά!
να
κάψω
την
Παράδεισο!
und
du
riefest:
Feuer!
Brenne
das
Paradies!
κι
έκραζες:
Νερό!
την
Κόλαση
να
σβήσω!
und
du
riefest:
Wasser!
Lösche
die
Hölle
aus!
Όσο
ανάμεσα
στους
τόπους
So
lange
es
unter
Orten
είναι
τόποι
πιο
ακριβοί
teurere
Orte
gibt
και
σα
χέρια
και
σα
μάτια
und
wie
Hände
und
wie
Augen
παίρνουν
την
ψυχή
die
Seele
nehmen
Όσο
γίνεται
απ'
το
μέλι
So
lange
aus
Honig
Wachs
στην
κυψέλη
το
κερί
im
Bienenstock
wird
κι
όσο
ζούνε
μες
τους
φράχτες
und
so
lange
in
engen
Zäunen
τους
στενούς
τρανοί
λαοί
stolze
Völker
leben
Κι
όσο
αφέντες
νόμοι
δένουν
So
lange
Herren-Gesetze
binden
με
δεσίματα
λογής
mit
Fesseln
der
Vernunft
και
τ'
ανθρώπου
τα
φτερούγια
und
des
Menschen
Flügel
και
τα
πόδια
της
φυλής'
und
die
Füße
des
Stammes
Και
στα
κακοτόπια
τ'
άνανθα
Und
auf
öden
Landen
die
Blumenlosigkeit
και
στους
βράχους
τους
γυμνούς
und
auf
nackten
Felsen
σάμπως
μες
σε
περιβόλια
als
wär’s
in
Gärten
σάμπως
πέρα
σε
ουρανούς
als
wär’s
jenseits
der
Himmel
Όσο
θρέφουνε
τους
έρωτες
So
lange
Liebe
nähren
μίση,
πόλεμοι,
θυμοί
Hass,
Kriege,
Zorn
και
φυλάνε
τους
παράδεισους
und
die
Paradiese
bewachen
η
φωτιά
και
το
σπαθί
das
Feuer
und
das
Schwert
Όσο
του
ήλιου
και
οι
αχτίδες
So
lange
die
Sonnenstrahlen
δε
ζεσταίνουν
όμοια
και
μαζί
nicht
gleich
und
gemeinsam
wärmen
πολυπρόσωπη,
πολύψυχη
τη
Γη
–
die
vielgesichtige,
vielseelige
Erde
–
δόξα,
δόξα
στις
πατρίδες!
Ruhm,
Ruhm
den
Heimatländern!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lucas Thanos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.