Giannis Haroulis - Erotokritos - Live - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Giannis Haroulis - Erotokritos - Live




Erotokritos - Live
Эротокрит - Живое исполнение
Τ' άκουσες Αρετούσα μου τα θλιβερά μαντάτα
Слышала ли ты, Аретуза моя, печальную весть?
ο κύρης σου μ' εξόρισε στης ξενιτιάς στη στράτα
Отец твой изгнал меня на чужбину, на путь странствий.
Τέσσερις μέρες μοναχά μου 'δωκε ν' ανιμένω
Всего четыре дня дал он мне на ожидание,
κ' ύστερα να ξενιτευτώ, πολύ μακριά να πηαίνω
а после - в изгнание, далеко, далеко уходить.
Kαι πώς να σ' αποχωριστώ και πώς θα σου μακρύνω
Как мне расстаться с тобой, как покинуть тебя?
Kαι πώς θα ζήσω δίχως σου, το χωρισμόν εκείνο
И как жить без тебя, эту разлуку переживая?
λόγια σου, Pωτόκριτε, φαρμάκιν εβαστούσαν,
Слова твои, Эротокрит, как лекарство были,
κι ουδ' όλπιζα, ουδ' ανίμενα τ' αφτιά μου σ'ό, τι ακούσαν.
и не чаяла, не ожидала услышать то, что услышала.
Και πώς μπορώ να σ' αρνηθώ; α' θέλω, δε μ' αφήνει
И как могу отказать тебе? Даже если захочу, не позволит
τούτ' η καρδιά που εσύ'βαλες σ' τσ' αγάπης το καμίνι.
это сердце, что ты поместил в пламя любви.
Kαι πώς μπορεί άλλο δεντρόν, άλλοι βλαστοί κι άλλ' άνθη,
И как может другое дерево, другие ростки и другие цветы
μέσα τση πλιό να ριζωθούν, που το κλειδίν εχάθη;
в земле этой укорениться, где ключ потерян?
Εσίμωσε το τέλος μου, μάθεις το θες, Κερά μου,
Близок мой конец, знай это, госпожа моя,
στα ξένα πως μ' εθάψασι, κι εκεί 'ν' τα κόκκαλά μου.
на чужбине меня похоронили, и там мои кости.
Κατέχω το κι ο κύρης σου γρήγορα σε παντρεύγει
Знаю я, и отец твой скоро выдаст тебя замуж,
ρηγόπουλο, αφεντόπουλο σαν είσ εσύ γυρεύγει
за царского сына, за знатного господина, как ты, ищет он.
Kαι δεν μπορείς ν αντισταθείς σαν θέλουν οι γονείς σου
И не можешь ты противиться воле родителей,
Nικούν τηνε τη γνώμη σου κι αλλάζει η γιόρεξη σου
одолеют они твою волю, и изменится желание твое.
Μια χάρη, αφέντρα, σου ζητώ κι εκείνη θέλω μόνο
Одну милость, госпожа, прошу у тебя, и только ее желаю,
Και μετά κείνη ολόχαρος τη ζήση μου τελειώνω:
и после этого с радостью жизнь свою закончу:
Την ωρα που αρραβωνιαστείς να βαριαναστενάξεις
В час, когда обручишься, тяжело вздохни,
όντε σαν νύφη στολιστείς σαν παντρεμένη αλλάξεις
и когда, как невеста, нарядишься, в замужнюю превратишься,
N' αναδακρυώσεις και να πεις, Ρωτόκριτε καημένε
заплачь и скажи: "Эротокрит, несчастный,
τα σου 'ταζα ελησμόνησα, τα 'θελες μπλιο δεν έναι
то, что обещал тебе, забыла, как хотел ты, больше нет".
Και κάθε μήνα μια φορά φορά μέσα στην κάμαρά σου
И каждый месяц единожды в своей комнате вспоминай,
λόγιαζε ηντά παθα για σε να με πονεί η καρδιά σου
что я терплю ради тебя, чтобы болело сердце твое.
Και πιάσε και τη ζωγραφιά που "ναι στ" αρμάρι μέσα
И возьми портрет, что в шкафу хранится,
και τα τραγούδια που "λεγα οπού πολύ σ" αρέσα.
и песни, что пел я, которые тебе так нравились.
Και διάβαζέ τα, θώρειε τα κι αναθυμού κι εμένα,
И читай их, смотри на них и вспоминай меня,
πως μ εξορίσανε για σε πολλά μακριά στα ξένα.
как изгнали меня ради тебя далеко, на чужбину.
Κι όντε σου πουν κι απόθανα, λυπήσου με και κλάψε
И когда скажут тебе, что я умер, пожалей меня и поплачь,
και τα τραγούδια που 'βγαλα, μες στη φωτιάν τα κάψε.
и песни, что я сочинил, в огне сожги.
όπου κι αν πάγω, όπου βρεθώ, κι ότι καιρόν που ζήσω,
Но куда бы я ни пошел, где бы ни оказался, и сколько бы ни жил,
τάσσω σου άλλη να µη δω, µουδέ ν' αναντρανίσω.
клянусь, другой не увижу, и не женюсь вновь.
Ζωγραφιστή σ' όλον το νουν έχω τη στόρησή σου,
Образ твой, нарисованный в уме моем, храню,
και δεν μπορώ άλλη να δω παρά την εδική σου.
и не могу видеть другую, кроме тебя одной.
Eγώ, δεν σ' εζωγράφισα, ήβγαλα απ' την καρδιά μου
Я тебя не рисовал, я извлек из сердца своего
αίμα, και με το αίμα μου εγίνη η ζωγραφιά μου.
кровь, и моей кровью написан твой портрет.
Κι'ας τάξω πως επιάστηκα 'πο μιάς γυναίκας τρίχα
И пусть поклянусь, что попался на волос другой женщины,
κι ήσπασε η τρίχα κι ήχασα στον κόσμο ό, τι κι αν είχα
и волос порвался, и потерял я в мире все, что имел,
ας τάξω ο κακορίζικος, πως δε σ' είδα ποτέ μου,
И пусть поклянусь, злосчастный, что не видел тебя никогда,
κι ένα κεράκι αφτούμενον εκράτουν, κι έσβησέ μου.
и одну свечу зажженную держал, и погасла она.
Kάλλιά'χω εσέ με θάνατον, παρ' άλλη με ζωή μου,
Лучше с тобой умереть, чем с другой жить,
για σένα εγεννήθηκε στον κόσμον το κορμί μου
ради тебя на свет появилось тело мое.





Авторы: Traditional


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.