Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Federico Garcia Lorca
Federico Garcia Lorca
Ανέμισες
για
μια
στιγμή
το
μπολερό
You
flicked
open
your
bolero
for
an
instant
και
το
βαθύ
πορτοκαλί
σου
μεσοφόρι
and
your
deep
orange
petticoat
Αύγουστος
ήτανε
δεν
ήτανε
θαρρώ
I
believe
it
was
August
τότε
που
φεύγανε
μπουλούκια
οι
σταυροφόροι
when
the
crusaders
left
in
droves
Παντιέρες
πάγαιναν
του
ανέμου
συνοδειά
Banners
followed
the
wind
και
ξεκινούσαν
οι
γαλέρες
του
θανάτου
and
the
galleys
of
death
set
sail
στο
ρογοβύζι
ανατριχιάζαν
τα
παιδιά
children
shivered
in
the
chickweed
κι
ο
γέρος
έλιαζε,
ακαμάτης,
τ'
αχαμνά
του
and
the
old
man
sunned
his
idle
balls
Του
ταύρου
ο
Πικάσο
ρουθούνιζε
βαριά
Picasso's
bull
snorted
heavily
και
στα
κουβέλια
τότε
σάπιζε
το
μέλι
and
the
honey
rotted
on
the
rafters
τραβέρσο
ανάποδο,
πορεία
προς
το
βοριά
full
speed
astern,
on
course
for
the
north
τράβα
μπροστά,
ξοπίσω
εμείς
και
μη
σε
μέλει
go
on
ahead,
we'll
follow
and
don't
you
worry
Κάτω
απ'
τον
ήλιο
αναγαλιάζαν
οι
ελιές
Below
the
sun
the
olive
trees
rejoiced
και
φύτρωναν
μικροί
σταυροί
στα
περιβόλια
and
little
crosses
sprouted
in
the
gardens
τις
νύχτες
στέρφες
απομέναν
οι
αγκαλιές
at
night,
embraces
were
fruitless
τότες
που
σ'
έφεραν,
κατσίβελε,
στη
μπόλια
when
they
brought
you,
goat-thief,
to
the
gallows
Ατσίγγανε
κι
αφέντη
μου
με
τι
να
σε
στολίσω;
Gypsy
and
my
master,
with
what
shall
I
adorn
you?
φέρτε
το
μαυριτάνικο
σκουτί
το
πορφυρό
Bring
the
Moorish
cloth,
the
purple
one
στον
τοίχο
της
Καισαριανής
μας
φέραν
από
πίσω
they
brought
us
behind
the
wall
of
Kaisariani
κι
ίσα
ένα
αντρίκειο
ανάστημα
ψηλώσαν
το
σωρό.
and
raised
the
pile
as
high
as
a
man
Κοπέλες
απ'
το
Δίστομο,
φέρτε
νερό
και
ξύδι
Girls
from
Distomo,
bring
water
and
vinegar
κι
απάνω
στη
φοράδα
σου
δεμένος
σταυρωτά
and
tied
crosswise
on
your
mare
σύρε
για
κείνο
το
στερνό
στην
Κόρδοβα
ταξίδι
travel
on
that
final
journey
to
Cordoba
μέσα
απ'
τα
διψασμένα
της
χωράφια
τα
ανοιχτά
across
its
thirsty,
open
fields
Βάρκα
του
βάλτου
ανάστροφη
Upside-down
swamp
boat
φτενή
δίχως
καρένα
narrow
with
no
keel
σύνεργα
που
σκουριάζουνε
σε
γύφτικη
σπηλιά
tools
that
rust
in
a
gypsy's
cave
σμάρι
κοράκια
να
πετάν
στην
ερήμην
αρένα
a
murder
of
crows
flying
in
the
empty
arena
και
στο
χωριό
να
ουρλιάζουνε
τη
νύχτα
εφτά
σκυλιά.
and
in
the
village
seven
dogs
howl
in
the
night
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nikos Kavvadias, Thanos Mikroutsikos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.