Giao Linh - Bóng Nhỏ Đường Chiều - перевод текста песни на немецкий

Bóng Nhỏ Đường Chiều - Giao Linhперевод на немецкий




Bóng Nhỏ Đường Chiều
Kleiner Schatten auf dem Abendweg
Ai biết ai đời cùng ngược xuôi chung lối mòn
Wer weiß, wer wen, denn das Leben führte uns auf gemeinsamen, ausgetretenen Pfaden zusammen,
Ngày tôi 20 tuổi, em đôi tám trăng tròn
Als ich 20 Jahre alt war, warst du zweimal acht, wie ein runder Mond.
Đêm lạnh còn chăn đơn gối lẻ
Kalte Nächte, noch mit einzelner Decke und einsamem Kissen,
Chưa buồn khi canh vắng khép đôi mi
Noch nicht traurig, wenn in stiller Nacht die Augenlider sich schlossen.
Cho đến hơn một lần, tuổi trẻ như qua mất rồi
Bis mehr als einmal die Jugend vergangen schien,
Ngày tim lên tiếng gọi, xui tôi mến một người
Der Tag, an dem mein Herz zu rufen begann und mich drängte, einen Mann zu lieben.
Tâm tình chiều nao trên phố nhỏ
Vertraute Gespräche an jenem Nachmittag in der kleinen Straße,
Khi về lưu luyến mãi phút hẹn
Als ich heimging, verweilten meine Gedanken ewig bei den Momenten unseres Treffens.
Bao thương nhớ từ độ anh vui bước quân hành
So viel Sehnsucht, seit du fröhlich in den Militärdienst getreten bist,
Nửa năm anh viết thư xanh, bảo rằng
Ein halbes Jahr später schriebst du einen blauen Brief und sagtest darin,
Sẽ về phố phường
dass du in die Stadt zurückkehren würdest.
Mừng rơi nước mắt ướt thư người tôi thương
Vor Freude fielen Tränen und nässten den Brief meines Liebsten.
Tôi đến nơi hẹn hò, đường chiều nghiêng nghiêng nắng đổ
Ich kam zum verabredeten Ort, die Abendstraße in schräges Sonnenlicht getaucht,
Bàn tay thon ngón nhỏ, đan tay rắn sông hồ
Meine schlanke Hand mit zarten Fingern, verschlungen mit deiner starken, erfahrenen Hand.
Ta nhẹ dìu nhau như tiếng thở
Wir führten uns sanft, leise wie ein Atemzug,
Thương này thương cho lúc đợi chờ
Diese Liebe, eine Liebe, um die Zeit des Wartens wettzumachen.
Bao thương nhớ từ độ anh vui bước quân hành
So viel Sehnsucht, seit du fröhlich in den Militärdienst getreten bist,
Nửa năm anh viết thư xanh, bảo rằng
Ein halbes Jahr später schriebst du einen blauen Brief und sagtest darin,
Sẽ về phố phường
dass du in die Stadt zurückkehren würdest.
Mừng rơi nước mắt ướt thư người tôi thương
Vor Freude fielen Tränen und nässten den Brief meines Liebsten.
Tôi đến nơi hẹn hò, đường chiều nghiêng nghiêng nắng đổ
Ich kam zum verabredeten Ort, die Abendstraße in schräges Sonnenlicht getaucht,
Bàn tay thon ngón nhỏ, đan tay rắn sông hồ
Meine schlanke Hand mit zarten Fingern, verschlungen mit deiner starken, erfahrenen Hand.
Ta nhẹ dìu nhau như tiếng thở
Wir führten uns sanft, leise wie ein Atemzug,
Thương này thương cho lúc đợi chờ
Diese Liebe, eine Liebe, um die Zeit des Wartens wettzumachen.
Bàn tay thon ngón nhỏ, đan tay rắn sông hồ
Meine schlanke Hand mit zarten Fingern, verschlungen mit deiner starken, erfahrenen Hand.
Ta nhẹ dìu nhau như tiếng thở
Wir führten uns sanft, leise wie ein Atemzug,
Thương này thương cho lúc đợi chờ
Diese Liebe, eine Liebe, um die Zeit des Wartens wettzumachen.
Bàn tay thon ngón nhỏ, đan tay rắn sông hồ
Meine schlanke Hand mit zarten Fingern, verschlungen mit deiner starken, erfahrenen Hand.
Ta nhẹ dìu nhau như tiếng thở
Wir führten uns sanft, leise wie ein Atemzug,
Thương này thương cho lúc đợi chờ
Diese Liebe, eine Liebe, um die Zeit des Wartens wettzumachen.





Авторы: Hung Truong, Truc Phuong


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.