Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
CAC ANG VE
THE SOLDIERS RETURN
Anh
đi
một
sáng
thu
buồn
You
left
one
sad
autumn
morning
Xao
xuyến
thôn
nghèo
và
vườn
rau
níu
tay
anh
The
poor
village
stirred,
and
the
vegetable
garden
clung
to
your
hand
Vườn
khoai
níu
chân
anh
ngẩn
ngơ
bao
lần
The
potato
field
held
your
feet,
you
lingered
so
many
times
Anh
đi,
trai
gái
mong
chờ
You
left,
the
young
men
and
women
waited
Mưa
sớm
sương
chiều
giây
phút
mỏi
mòn
tin
anh
Through
early
rain
and
evening
mist,
every
moment
a
weary
wait
for
your
news
Đêm
buồn
vạc
kêu
sương,
gió
lùa
lều
tranh
Sad
nights,
the
heron
cried
in
the
mist,
the
wind
whipped
through
the
thatched
huts
Hôm
nay
tin
các
anh
về
Today
the
news
of
your
return
arrived
Thôn
xóm
vui
mừng
và
ngàn
chim
hót
líu
lo
The
village
rejoices,
and
a
thousand
birds
sing
sweetly
Người
em
ngỡ
giấc
mơ,
bèn
ra
con
đò
I
thought
it
was
a
dream,
and
I
hurried
to
the
ferry
Bâng
khuâng
đón
các
anh
về
Anxiously,
I
welcomed
you
home
Nước
mắt
lưng
tròng
khi
tiếng
cười
về
đôi
môi
Tears
welled
in
my
eyes
as
laughter
returned
to
my
lips
Tin
lành
từ
xa
xôi
sưởi
lạnh
lòng
tôi
Good
news
from
afar
warmed
my
cold
heart
Anh
ơi,
anh
ơi
My
love,
my
love
Biết
rằng
đời
là
tranh
đấu
I
know
that
life
is
a
struggle
Xóm
làng
ngàn
thu
khắc
sâu
bao
thu
The
village,
for
a
thousand
autumns,
has
deeply
engraved
each
season
Nhưng
đôi
mắt
ai
mỗi
lần
nhìn
ánh
thu
về
But
someone's
eyes,
every
time
they
see
autumn
return
Mối
sầu
về
chốn
phương
trời
bơ
vơ
Feel
a
sorrow
for
a
faraway,
lonely
place
Anh
ơi,
anh
ơi
My
love,
my
love
Ngóng
chờ
từ
chiều
thu
ấy
I've
been
waiting
since
that
autumn
afternoon
Ngóng
chờ
từng
giờ
bóng
mây
bay
qua
Waiting
every
hour,
watching
the
clouds
drift
by
Cho
ta
tin
xa
bóng
chàng
từ
núi
non
ngàn
For
news
from
afar,
of
you
from
the
thousand
mountains
Bóng
chàng
từ
chốn
xưa
nào
xa
xôi
Of
you
from
that
distant,
faraway
place
Hôm
nay
một
sáng
sương
mù
Today,
on
a
misty
morning
Đón
các
anh
về,
từng
đàn
em
bé
ra
sân
We
welcome
you
home,
flocks
of
children
run
to
the
yard
Mẹ
già
ngóng
trông
con,
niềm
vui
trong
lòng
Old
mothers
long
for
their
sons,
joy
fills
their
hearts
Hôm
nay
đón
các
anh
về
Today,
we
welcome
you
home
Cô
gái
quê
nghèo
nghe
tiếng
thề
ngày
thu
xưa
The
village
girl
hears
the
vows
from
that
autumn
day
Tâm
hồn
tựa
câu
thơ
đi
vào
mộng
mơ
Her
soul,
like
a
verse
of
poetry,
drifts
into
a
dream
Anh
đi
một
sáng
thu
buồn
You
left
one
sad
autumn
morning
Xao
xuyến
thôn
nghèo
và
vườn
rau
níu
tay
anh
The
poor
village
stirred,
and
the
vegetable
garden
clung
to
your
hand
Vườn
khoai
níu
chân
anh
ngẩn
ngơ
bao
lần
The
potato
field
held
your
feet,
you
lingered
so
many
times
Anh
đi,
trai
gái
mong
chờ
You
left,
the
young
men
and
women
waited
Mưa
sớm
sương
chiều
giây
phút
mỏi
mòn
tin
anh
Through
early
rain
and
evening
mist,
every
moment
a
weary
wait
for
your
news
Đêm
buồn
vạc
kêu
sương,
gió
lùa
lều
tranh
Sad
nights,
the
heron
cried
in
the
mist,
the
wind
whipped
through
the
thatched
huts
Hôm
nay
tin
các
anh
về
Today
the
news
of
your
return
arrived
Thôn
xóm
vui
mừng
và
ngàn
chim
hót
líu
lo
The
village
rejoices,
and
a
thousand
birds
sing
sweetly
Người
em
ngỡ
giấc
mơ,
bèn
ra
con
đò
I
thought
it
was
a
dream,
and
I
hurried
to
the
ferry
Bâng
khuâng
đón
các
anh
về
Anxiously,
I
welcomed
you
home
Nước
mắt
lưng
tròng
khi
tiếng
cười
về
đôi
môi
Tears
welled
in
my
eyes
as
laughter
returned
to
my
lips
Tin
lành
từ
xa
xôi
sưởi
lạnh
lòng
tôi
Good
news
from
afar
warmed
my
cold
heart
Anh
ơi,
anh
ơi
My
love,
my
love
Biết
rằng
đời
là
tranh
đấu
I
know
that
life
is
a
struggle
Xóm
làng
ngàn
thu
khắc
sâu
bao
thu
The
village,
for
a
thousand
autumns,
has
deeply
engraved
each
season
Nhưng
đôi
mắt
ai
mỗi
lần
nhìn
ánh
thu
về
But
someone's
eyes,
every
time
they
see
autumn
return
Mối
sầu
về
chốn
phương
trời
bơ
vơ
Feel
a
sorrow
for
a
faraway,
lonely
place
Anh
ơi,
anh
ơi
My
love,
my
love
Ngóng
chờ
từ
chiều
thu
ấy
I've
been
waiting
since
that
autumn
afternoon
Ngóng
chờ
từng
giờ
bóng
mây
bay
qua
Waiting
every
hour,
watching
the
clouds
drift
by
Cho
ta
tin
xa
bóng
chàng
từ
núi
non
ngàn
For
news
from
afar,
of
you
from
the
thousand
mountains
Bóng
chàng
từ
chốn
xưa
nào
xa
xôi
Of
you
from
that
distant,
faraway
place
Hôm
nay
một
sáng
sương
mù
Today,
on
a
misty
morning
Đón
các
anh
về,
từng
đàn
em
bé
ra
sân
We
welcome
you
home,
flocks
of
children
run
to
the
yard
Mẹ
già
ngóng
trông
con,
niềm
vui
trong
lòng
Old
mothers
long
for
their
sons,
joy
fills
their
hearts
Hôm
nay
đón
các
anh
về
Today,
we
welcome
you
home
Cô
gái
quê
nghèo
nghe
tiếng
thề
ngày
thu
xưa
The
village
girl
hears
the
vows
from
that
autumn
day
Tâm
hồn
tựa
câu
thơ
đi
vào
mộng
mơ
Her
soul,
like
a
verse
of
poetry,
drifts
into
a
dream
Hôm
nay
đón
các
anh
về
Today,
we
welcome
you
home
Cô
gái
quê
nghèo
nghe
tiếng
thề
ngày
thu
xưa
The
village
girl
hears
the
vows
from
that
autumn
day
Tâm
hồn
tựa
câu
thơ
đi
vào
mộng
mơ
Her
soul,
like
a
verse
of
poetry,
drifts
into
a
dream
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tho Hoang Thi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.