Giao Linh - Chiều Mưa Biên Giới - перевод текста песни на немецкий

Chiều Mưa Biên Giới - Giao Linhперевод на немецкий




Chiều Mưa Biên Giới
Abendregen an der Grenze
Chiều mưa biên giới anh đi về đâu?
Abendregen an der Grenze, wohin gehst du, mein Liebster?
Sao còn đứng ngóng nơi giang đầu?
Warum stehst du noch und schaust am Flussufer?
Kìa rừng chiều âm u rét mướt
Sieh nur, der Abendwald ist düster und kalt,
Chờ người về vui trong giá buốt
Wartest du auf jemanden, um dich in der Kälte zu freuen?
Người về
Der Heimkehrende ist verlassen.
Tình anh theo đám mây trôi chiều hoang
Deine Liebe zieht mit den Wolken am verlassenen Abend,
Trăng còn khuyết mấy hoa không tàn
Der Mond ist noch unvollständig, wenige Blumen welken nicht.
Cờ về chiều tung bay phất phới
Die Flagge weht am Abend im Wind,
Gợi lòng này thương thương nhớ nhớ
Erweckt in diesem Herzen Liebe und Sehnsucht,
Bầu trời xanh
Der Himmel ist blassblau.
Đêm đêm chiếc bóng bên trời
Nacht für Nacht ein Schatten am Himmel,
Vầng trăng xẻ đôi vẫn in hình bóng một người
Der geteilte Mond spiegelt immer noch das Bild einer Person.
Xa xôi cánh chim tung trời
In der Ferne schwingt sich ein Vogel in den Himmel,
Một vùng mây nước cho lòng ai thương nhớ ai
Eine Landschaft aus Wolken und Wasser lässt jemandes Herz jemanden vermissen.
Về đâu anh hỡi mưa rơi chiều nay
Wohin gehst du, mein Liebster, im heutigen Abendregen?
Lưng trời như sắc mây pha hồng
Der Horizont ist wie rosa gefärbte Wolken.
Đường rừng chiều đơn chiếc bóng
Der Waldweg am Abend, ein einsamer Schatten,
Người tìm về trong hơi áo ấm
Du suchst Wärme in deiner Kleidung,
Gợi niềm xa xăm
Erweckt eine ferne Sehnsucht.
Người đi khu chiến thương người hậu phương
Du, der in die Kampfzone geht, denkst an die Lieben daheim,
Thương màu áo gửi ra sa trường
Sorgst dich um die Farbe der Uniform, die ins Feld geschickt wird.
Lòng trần còn vương khanh tướng
Wenn das weltliche Herz noch nach Ruhm und Ehre strebt,
Thì đường trần mưa bay gió cuốn
Dann wird der irdische Weg von Regen und Wind gepeitscht,
Còn nhiều anh ơi
Es gibt noch viel davon, mein Liebster.
Đêm đêm chiếc bóng bên trời
Nacht für Nacht ein Schatten am Himmel,
Vầng trăng xẻ đôi vẫn in hình bóng một người
Der geteilte Mond spiegelt immer noch das Bild einer Person.
Xa xôi cánh chim tung trời
In der Ferne schwingt sich ein Vogel in den Himmel,
Một vùng mây nước cho lòng ai thương nhớ ai
Eine Landschaft aus Wolken und Wasser lässt jemandes Herz jemanden vermissen.
Về đâu anh hỡi mưa rơi chiều nay?
Wohin gehst du, mein Liebster, im heutigen Abendregen?
Lưng trời như sắc mây pha hồng
Der Horizont ist wie rosa gefärbte Wolken.
Đường rừng chiều đơn chiếc bóng
Der Waldweg am Abend, ein einsamer Schatten,
Người tìm về trong hơi áo ấm
Du suchst Wärme in deiner Kleidung,
Gợi niềm xa xăm
Erweckt eine ferne Sehnsucht.
Người đi khu chiến thương người hậu phương
Du, der in die Kampfzone geht, denkst an die Lieben daheim,
Thương màu áo gửi ra sa trường
Sorgst dich um die Farbe der Uniform, die ins Feld geschickt wird.
Lòng trần còn vương khanh tướng
Wenn das weltliche Herz noch nach Ruhm und Ehre strebt,
Thì đường trần mưa bay gió cuốn
Dann wird der irdische Weg von Regen und Wind gepeitscht,
Còn nhiều anh ơi
Es gibt noch viel davon, mein Liebster.
Lòng trần còn vương khanh tướng
Wenn das weltliche Herz noch nach Ruhm und Ehre strebt,
Thì đường trần mưa bay gió cuốn
Dann wird der irdische Weg von Regen und Wind gepeitscht,
Còn nhiều anh ơi
Es gibt noch viel davon, mein Liebster.
Lòng trần còn vương khanh tướng
Wenn das weltliche Herz noch nach Ruhm und Ehre strebt,
Thì đường trần mưa bay gió cuốn
Dann wird der irdische Weg von Regen und Wind gepeitscht,
Còn nhiều anh ơi
Es gibt noch viel davon, mein Liebster.





Авторы: Nguyễn Văn đông


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.