Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều Mưa Biên Giới
Abendregen an der Grenze
Chiều
mưa
biên
giới
anh
đi
về
đâu?
Abendregen
an
der
Grenze,
wohin
gehst
du,
mein
Liebster?
Sao
còn
đứng
ngóng
nơi
giang
đầu?
Warum
stehst
du
noch
und
schaust
am
Flussufer?
Kìa
rừng
chiều
âm
u
rét
mướt
Sieh
nur,
der
Abendwald
ist
düster
und
kalt,
Chờ
người
về
vui
trong
giá
buốt
Wartest
du
auf
jemanden,
um
dich
in
der
Kälte
zu
freuen?
Người
về
bơ
vơ
Der
Heimkehrende
ist
verlassen.
Tình
anh
theo
đám
mây
trôi
chiều
hoang
Deine
Liebe
zieht
mit
den
Wolken
am
verlassenen
Abend,
Trăng
còn
khuyết
mấy
hoa
không
tàn
Der
Mond
ist
noch
unvollständig,
wenige
Blumen
welken
nicht.
Cờ
về
chiều
tung
bay
phất
phới
Die
Flagge
weht
am
Abend
im
Wind,
Gợi
lòng
này
thương
thương
nhớ
nhớ
Erweckt
in
diesem
Herzen
Liebe
und
Sehnsucht,
Bầu
trời
xanh
lơ
Der
Himmel
ist
blassblau.
Đêm
đêm
chiếc
bóng
bên
trời
Nacht
für
Nacht
ein
Schatten
am
Himmel,
Vầng
trăng
xẻ
đôi
vẫn
in
hình
bóng
một
người
Der
geteilte
Mond
spiegelt
immer
noch
das
Bild
einer
Person.
Xa
xôi
cánh
chim
tung
trời
In
der
Ferne
schwingt
sich
ein
Vogel
in
den
Himmel,
Một
vùng
mây
nước
cho
lòng
ai
thương
nhớ
ai
Eine
Landschaft
aus
Wolken
und
Wasser
lässt
jemandes
Herz
jemanden
vermissen.
Về
đâu
anh
hỡi
mưa
rơi
chiều
nay
Wohin
gehst
du,
mein
Liebster,
im
heutigen
Abendregen?
Lưng
trời
như
sắc
mây
pha
hồng
Der
Horizont
ist
wie
rosa
gefärbte
Wolken.
Đường
rừng
chiều
cô
đơn
chiếc
bóng
Der
Waldweg
am
Abend,
ein
einsamer
Schatten,
Người
tìm
về
trong
hơi
áo
ấm
Du
suchst
Wärme
in
deiner
Kleidung,
Gợi
niềm
xa
xăm
Erweckt
eine
ferne
Sehnsucht.
Người
đi
khu
chiến
thương
người
hậu
phương
Du,
der
in
die
Kampfzone
geht,
denkst
an
die
Lieben
daheim,
Thương
màu
áo
gửi
ra
sa
trường
Sorgst
dich
um
die
Farbe
der
Uniform,
die
ins
Feld
geschickt
wird.
Lòng
trần
còn
tơ
vương
khanh
tướng
Wenn
das
weltliche
Herz
noch
nach
Ruhm
und
Ehre
strebt,
Thì
đường
trần
mưa
bay
gió
cuốn
Dann
wird
der
irdische
Weg
von
Regen
und
Wind
gepeitscht,
Còn
nhiều
anh
ơi
Es
gibt
noch
viel
davon,
mein
Liebster.
Đêm
đêm
chiếc
bóng
bên
trời
Nacht
für
Nacht
ein
Schatten
am
Himmel,
Vầng
trăng
xẻ
đôi
vẫn
in
hình
bóng
một
người
Der
geteilte
Mond
spiegelt
immer
noch
das
Bild
einer
Person.
Xa
xôi
cánh
chim
tung
trời
In
der
Ferne
schwingt
sich
ein
Vogel
in
den
Himmel,
Một
vùng
mây
nước
cho
lòng
ai
thương
nhớ
ai
Eine
Landschaft
aus
Wolken
und
Wasser
lässt
jemandes
Herz
jemanden
vermissen.
Về
đâu
anh
hỡi
mưa
rơi
chiều
nay?
Wohin
gehst
du,
mein
Liebster,
im
heutigen
Abendregen?
Lưng
trời
như
sắc
mây
pha
hồng
Der
Horizont
ist
wie
rosa
gefärbte
Wolken.
Đường
rừng
chiều
cô
đơn
chiếc
bóng
Der
Waldweg
am
Abend,
ein
einsamer
Schatten,
Người
tìm
về
trong
hơi
áo
ấm
Du
suchst
Wärme
in
deiner
Kleidung,
Gợi
niềm
xa
xăm
Erweckt
eine
ferne
Sehnsucht.
Người
đi
khu
chiến
thương
người
hậu
phương
Du,
der
in
die
Kampfzone
geht,
denkst
an
die
Lieben
daheim,
Thương
màu
áo
gửi
ra
sa
trường
Sorgst
dich
um
die
Farbe
der
Uniform,
die
ins
Feld
geschickt
wird.
Lòng
trần
còn
tơ
vương
khanh
tướng
Wenn
das
weltliche
Herz
noch
nach
Ruhm
und
Ehre
strebt,
Thì
đường
trần
mưa
bay
gió
cuốn
Dann
wird
der
irdische
Weg
von
Regen
und
Wind
gepeitscht,
Còn
nhiều
anh
ơi
Es
gibt
noch
viel
davon,
mein
Liebster.
Lòng
trần
còn
tơ
vương
khanh
tướng
Wenn
das
weltliche
Herz
noch
nach
Ruhm
und
Ehre
strebt,
Thì
đường
trần
mưa
bay
gió
cuốn
Dann
wird
der
irdische
Weg
von
Regen
und
Wind
gepeitscht,
Còn
nhiều
anh
ơi
Es
gibt
noch
viel
davon,
mein
Liebster.
Lòng
trần
còn
tơ
vương
khanh
tướng
Wenn
das
weltliche
Herz
noch
nach
Ruhm
und
Ehre
strebt,
Thì
đường
trần
mưa
bay
gió
cuốn
Dann
wird
der
irdische
Weg
von
Regen
und
Wind
gepeitscht,
Còn
nhiều
anh
ơi
Es
gibt
noch
viel
davon,
mein
Liebster.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nguyễn Văn đông
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.