Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện Một Đêm
Eine Nachtgeschichte
Chuyện
một
đêm
khuya
nghe
tiếng
nổ,
nổ
vang
trời
Geschichte
einer
späten
Nacht,
hörte
Explosionen,
die
den
Himmel
erschütterten
Chuyện
một
đêm
khuya
ôi
máu
đổ,
đổ
lệ
rơi
Geschichte
einer
späten
Nacht,
oh
Blut
floss,
Tränen
fielen
Chuyện
một
đêm
khuya
nghe
tiếng
than
trong
xóm
nghèo
Geschichte
einer
späten
Nacht,
hörte
Wehklagen
im
armen
Dorf
Mái
tranh
lửa
khói
bốc
lên
ngun
ngút
trời
cao
Strohdächer,
Feuer
und
Rauch
stiegen
hoch
in
den
Himmel
Bà
mẹ
đau
thương
như
muối
đổ,
đổ
trong
lòng
Die
Mutter,
leidend,
wie
Salz
in
ihr
Herz
gestreut
Chạy
giặc
ôm
con
qua
những
cảnh,
cảnh
hờn
vong
Floh
vor
dem
Feind,
das
Kind
umarmend,
durch
Szenen
des
Hasses
und
Verlusts
Và
người
con
yêu
đã
chết
trên
tay
lúc
nào
Und
das
geliebte
Kind
war
irgendwann
in
ihren
Armen
gestorben
Xót
xa
vạt
áo
trắng
hôm
nay
hoen
máu
đào
Schmerzlich,
der
weiße
Saum
des
Kleides
heute
blutrot
gefärbt
Ai,
ai
đã
giết
con
tôi?
Wer,
wer
hat
mein
Kind
getötet?
Ai
cướp
con
tôi
giữa
cơn
mộng
đêm
thái
bình?
Wer
hat
mein
Kind
geraubt,
mitten
im
Traum
einer
friedlichen
Nacht?
Ôi
thương
lời
nói
tội
tình,
hàm
bao
đớn
đau
Oh,
bemitleidenswerte,
schuldige
Worte,
sie
enthalten
so
viel
Schmerz
Giờ
mẹ
con
đành
cách
nhau
Nun
müssen
Mutter
und
Kind
getrennt
sein
Bà
đặt
con
lên
trên
đám
cỏ
phủ
xanh
mờ
Sie
legte
das
Kind
auf
das
blassgrüne
Gras
Tội
gì
con
ơi
khi
lứa
tuổi,
tuổi
còn
thơ?
Welche
Schuld,
mein
Kind,
in
deinem
Alter,
noch
so
jung?
Và
nhẹ
đưa
môi
hôn
trán
con
yêu
giá
lạnh
Und
sanft
berührten
ihre
Lippen
die
kalte
Stirn
des
geliebten
Kindes
Vuốt
ve
lần
cuối
trước
khi
xa
con
suốt
đời
Streichelte
es
ein
letztes
Mal,
bevor
sie
sich
für
immer
vom
Kind
trennte
Chuyện
một
đêm
khuya
nghe
tiếng
nổ,
nổ
vang
trời
Geschichte
einer
späten
Nacht,
hörte
Explosionen,
die
den
Himmel
erschütterten
Chuyện
một
đêm
khuya
ôi
máu
đổ,
đổ
lệ
rơi
Geschichte
einer
späten
Nacht,
oh
Blut
floss,
Tränen
fielen
Chuyện
một
đêm
khuya
nghe
tiếng
than
trong
xóm
nghèo
Geschichte
einer
späten
Nacht,
hörte
Wehklagen
im
armen
Dorf
Mái
tranh
lửa
khói
bốc
lên
ngun
ngút
trời
cao
Strohdächer,
Feuer
und
Rauch
stiegen
hoch
in
den
Himmel
Bà
mẹ
đau
thương
như
muối
đổ,
đổ
trong
lòng
Die
Mutter,
leidend,
wie
Salz
in
ihr
Herz
gestreut
Chạy
giặc
ôm
con
qua
những
cảnh,
cảnh
hờn
vong
Floh
vor
dem
Feind,
das
Kind
umarmend,
durch
Szenen
des
Hasses
und
Verlusts
Và
người
con
yêu
đã
chết
trên
tay
lúc
nào
Und
das
geliebte
Kind
war
irgendwann
in
ihren
Armen
gestorben
Xót
xa
vạt
áo
trắng
hôm
nay
hoen
máu
đào
Schmerzlich,
der
weiße
Saum
des
Kleides
heute
blutrot
gefärbt
Ai,
ai
đã
giết
con
tôi?
Wer,
wer
hat
mein
Kind
getötet?
Ai
cướp
con
tôi
giữa
cơn
mộng
đêm
thái
bình?
Wer
hat
mein
Kind
geraubt,
mitten
im
Traum
einer
friedlichen
Nacht?
Ôi
thương
lời
nói
tội
tình,
hàm
bao
đớn
đau
Oh,
bemitleidenswerte,
schuldige
Worte,
sie
enthalten
so
viel
Schmerz
Giờ
mẹ
con
đành
cách
nhau
Nun
müssen
Mutter
und
Kind
getrennt
sein
Bà
đặt
con
lên
trên
đám
cỏ
phủ
xanh
mờ
Sie
legte
das
Kind
auf
das
blassgrüne
Gras
Tội
gì
con
ơi
khi
lứa
tuổi,
tuổi
còn
thơ?
Welche
Schuld,
mein
Kind,
in
deinem
Alter,
noch
so
jung?
Và
nhẹ
đưa
môi
hôn
trán
con
yêu
giá
lạnh
Und
sanft
berührten
ihre
Lippen
die
kalte
Stirn
des
geliebten
Kindes
Vuốt
ve
lần
cuối
trước
khi
xa
con
suốt
đời
Streichelte
es
ein
letztes
Mal,
bevor
sie
sich
für
immer
vom
Kind
trennte
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anh Bằng
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.