Giao Linh - Chuyện Một Đêm - перевод текста песни на немецкий

Chuyện Một Đêm - Giao Linhперевод на немецкий




Chuyện Một Đêm
Eine Nachtgeschichte
Chuyện một đêm khuya nghe tiếng nổ, nổ vang trời
Geschichte einer späten Nacht, hörte Explosionen, die den Himmel erschütterten
Chuyện một đêm khuya ôi máu đổ, đổ lệ rơi
Geschichte einer späten Nacht, oh Blut floss, Tränen fielen
Chuyện một đêm khuya nghe tiếng than trong xóm nghèo
Geschichte einer späten Nacht, hörte Wehklagen im armen Dorf
Mái tranh lửa khói bốc lên ngun ngút trời cao
Strohdächer, Feuer und Rauch stiegen hoch in den Himmel
mẹ đau thương như muối đổ, đổ trong lòng
Die Mutter, leidend, wie Salz in ihr Herz gestreut
Chạy giặc ôm con qua những cảnh, cảnh hờn vong
Floh vor dem Feind, das Kind umarmend, durch Szenen des Hasses und Verlusts
người con yêu đã chết trên tay lúc nào
Und das geliebte Kind war irgendwann in ihren Armen gestorben
Xót xa vạt áo trắng hôm nay hoen máu đào
Schmerzlich, der weiße Saum des Kleides heute blutrot gefärbt
Ai, ai đã giết con tôi?
Wer, wer hat mein Kind getötet?
Ai cướp con tôi giữa cơn mộng đêm thái bình?
Wer hat mein Kind geraubt, mitten im Traum einer friedlichen Nacht?
Ôi thương lời nói tội tình, hàm bao đớn đau
Oh, bemitleidenswerte, schuldige Worte, sie enthalten so viel Schmerz
Giờ mẹ con đành cách nhau
Nun müssen Mutter und Kind getrennt sein
đặt con lên trên đám cỏ phủ xanh mờ
Sie legte das Kind auf das blassgrüne Gras
Tội con ơi khi lứa tuổi, tuổi còn thơ?
Welche Schuld, mein Kind, in deinem Alter, noch so jung?
nhẹ đưa môi hôn trán con yêu giá lạnh
Und sanft berührten ihre Lippen die kalte Stirn des geliebten Kindes
Vuốt ve lần cuối trước khi xa con suốt đời
Streichelte es ein letztes Mal, bevor sie sich für immer vom Kind trennte
Chuyện một đêm khuya nghe tiếng nổ, nổ vang trời
Geschichte einer späten Nacht, hörte Explosionen, die den Himmel erschütterten
Chuyện một đêm khuya ôi máu đổ, đổ lệ rơi
Geschichte einer späten Nacht, oh Blut floss, Tränen fielen
Chuyện một đêm khuya nghe tiếng than trong xóm nghèo
Geschichte einer späten Nacht, hörte Wehklagen im armen Dorf
Mái tranh lửa khói bốc lên ngun ngút trời cao
Strohdächer, Feuer und Rauch stiegen hoch in den Himmel
mẹ đau thương như muối đổ, đổ trong lòng
Die Mutter, leidend, wie Salz in ihr Herz gestreut
Chạy giặc ôm con qua những cảnh, cảnh hờn vong
Floh vor dem Feind, das Kind umarmend, durch Szenen des Hasses und Verlusts
người con yêu đã chết trên tay lúc nào
Und das geliebte Kind war irgendwann in ihren Armen gestorben
Xót xa vạt áo trắng hôm nay hoen máu đào
Schmerzlich, der weiße Saum des Kleides heute blutrot gefärbt
Ai, ai đã giết con tôi?
Wer, wer hat mein Kind getötet?
Ai cướp con tôi giữa cơn mộng đêm thái bình?
Wer hat mein Kind geraubt, mitten im Traum einer friedlichen Nacht?
Ôi thương lời nói tội tình, hàm bao đớn đau
Oh, bemitleidenswerte, schuldige Worte, sie enthalten so viel Schmerz
Giờ mẹ con đành cách nhau
Nun müssen Mutter und Kind getrennt sein
đặt con lên trên đám cỏ phủ xanh mờ
Sie legte das Kind auf das blassgrüne Gras
Tội con ơi khi lứa tuổi, tuổi còn thơ?
Welche Schuld, mein Kind, in deinem Alter, noch so jung?
nhẹ đưa môi hôn trán con yêu giá lạnh
Und sanft berührten ihre Lippen die kalte Stirn des geliebten Kindes
Vuốt ve lần cuối trước khi xa con suốt đời
Streichelte es ein letztes Mal, bevor sie sich für immer vom Kind trennte





Авторы: Anh Bằng


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.