Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyến Đò Vĩ Tuyến
Latitude Ferry
Đêm
nay
trăng
sáng
quá
anh
ơi
Tonight
the
moon
is
so
bright,
my
love
Sao
ta
lìa
cách
bởi
dòng
sông
bạc
hai
màu?
Why
are
we
separated
by
this
two-toned
silver
river?
Lênh
đênh
trên
sóng
nước
mông
mênh
Adrift
on
the
vast,
boundless
waters
Bao
đêm
lạnh
lẽo
em
chờ
mong
gặp
bóng
chàng
For
so
many
cold
nights,
I've
longed
to
see
you
Vượt
rừng,
vượt
núi
đến
đầu
làng
Over
forests,
over
mountains,
to
the
edge
of
the
village
Đò
em
trong
đêm
thâu
sẽ
đưa
chàng
sang
vĩ
tuyến
My
ferry,
in
the
dead
of
night,
will
take
you
across
the
latitude
line
Phương
nam
ta
sống
trong
thanh
bình
In
the
South,
we
live
in
peace
Tình
ngát
hương
nồng
thắm
bên
lúa
vàng
ngào
ngạt
dâng
Love
fragrant
and
warm,
beside
the
fragrant
golden
rice
offerings
Dòng
sông
mơ
màng
và
đẹp
lắm
The
river
is
dreamy
and
so
beautiful
Anh
ơi
ai
nỡ
chia
đôi
bờ
My
love,
who
could
bear
to
divide
the
two
shores
Để
tình
ta
ngày
tháng
phải
mong
chờ
Leaving
our
love
to
long
for
days
and
months
Hò
ới,
hò
ơi
Ho
oi,
ho
oi
Em
và
cùng
anh
xây
một
nhịp
cầu
I,
together
with
you,
will
build
a
bridge
Để
mai
đây
quân
nam
về
Thăng
Long
So
that
tomorrow
the
southern
troops
will
return
to
Thang
Long
Đem
thanh
bình
sưởi
ấm
muôn
lòng
Bringing
peace
to
warm
a
thousand
hearts
Sương
khuya
rơi
thắm
ướt
đôi
mi
The
night
dew
falls,
soaking
my
eyelashes
Tim
em
lạnh
lẽo
như
chiều
đông
ngoài
biên
thuỳ
My
heart
is
as
cold
as
a
winter
afternoon
on
the
border
Ai
gieo
chi
khúc
hát
lâm
ly
Who
sowed
such
a
mournful
song
Như
khơi
niềm
nhớ
cuộc
từ
ly
lòng
não
nùng
Stirring
the
memory
of
parting,
a
melancholic
heart
Bùi
ngùi
nhìn
cách
xa
ngàn
trùng
Sorrowfully
looking
across
a
thousand
miles
Giờ
đây
anh
điêu
linh
nơi
quê
nhà
đang
chìm
đắm
Now
you
are
suffering
in
our
homeland,
which
is
sinking
Bao
đêm
thổn
thức
dưới
trăng
ngà
So
many
nights
I've
tossed
and
turned
under
the
silvery
moon
Hồn
đắm
say
chờ
đón
ngày
anh
về
sưởi
lòng
nhau
My
soul
is
intoxicated,
waiting
for
the
day
you
return
to
warm
our
hearts
Sương
khuya
rơi
thắm
ướt
đôi
mi
The
night
dew
falls,
soaking
my
eyelashes
Tim
em
lạnh
lẽo
như
chiều
đông
ngoài
biên
thuỳ
My
heart
is
as
cold
as
a
winter
afternoon
on
the
border
Ai
gieo
chi
khúc
hát
lâm
ly
Who
sowed
such
a
mournful
song
Như
khơi
niềm
nhớ
cuộc
từ
ly
lòng
não
nùng
Stirring
the
memory
of
parting,
a
melancholic
heart
Bùi
ngùi
nhìn
cách
xa
ngàn
trùng
Sorrowfully
looking
across
a
thousand
miles
Giờ
đây
anh
điêu
linh
nơi
quê
nhà
đang
chìm
đắm
Now
you
are
suffering
in
our
homeland,
which
is
sinking
Bao
đêm
thổn
thức
dưới
trăng
ngà
So
many
nights
I've
tossed
and
turned
under
the
silvery
moon
Hồn
đắm
say
chờ
đón
ngày
anh
về
sưởi
lòng
nhau
My
soul
is
intoxicated,
waiting
for
the
day
you
return
to
warm
our
hearts
Hò
ơi,
ơi
hò
Ho
oi,
oh
ho
Hò
ơi,
ơi
hò
Ho
oi,
oh
ho
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lam Phương, Thương Linh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.