Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuoi Duong Ky Niem
Am Ende des Weges der Erinnerungen
Kỷ
niệm
cuối
đường
xưa,
người
hôn
lên
tóc
em
dài
Erinnerung
am
Ende
des
alten
Weges,
du
küsstest
mein
langes
Haar
Phút
đầu
nhìn
nhau
không
nói
Der
erste
Moment,
wir
sahen
uns
an,
ohne
zu
sprechen
Hỏi
lòng
thấy
mình
yêu,
tình
yêu
trao
đến
ai
Ich
fragte
mein
Herz,
fühlte
meine
Liebe,
wem
gab
ich
meine
Liebe?
Lệ
tình
lên
mắt
người
Tränen
der
Liebe
in
deinen
Augen
Anh
ơi,
anh
ơi
biết
chăng
ngày
ấy
đâu
rồi
Ach
Liebster,
ach
Liebster,
weißt
du,
wo
jener
Tag
geblieben
ist?
Câu
thơ
vu
quy
hành
trang
mang
đến
xa
xôi
Die
Hochzeitsverse,
wie
Reisegepäck,
weit
fortgetragen
Dù
sóng
gió
vẫn
nhớ
con
đường
kỷ
niệm
xưa
Trotz
Stürmen
erinnere
ich
mich
noch
an
den
alten
Erinnerungsweg
Và
mãi
mãi
nhớ
phút
ban
đầu
chuyện
tình
yêu
Und
erinnere
mich
ewig
an
den
ersten
Moment
unserer
Liebesgeschichte
Cái
phút
ban
đầu
lưu
luyến
ấy
Jener
erste,
verweilende
Moment
Ngàn
năm
hồ
dễ
mấy
ai
quên?
Tausend
Jahre,
wer
könnte
ihn
je
leicht
vergessen?
Cái
phút
ban
đầu
lưu
luyến
ấy
Jener
erste,
verweilende
Moment
Ngàn
năm
hồ
dễ
mấy
ai
quên?
Tausend
Jahre,
wer
könnte
ihn
je
leicht
vergessen?
Ai
quên
được
bao
giờ?
Wer
könnte
ihn
jemals
vergessen?
Ai
quên
được
bao
giờ?
Wer
könnte
ihn
jemals
vergessen?
Ai
quên
được
bao
giờ?
Wer
könnte
ihn
jemals
vergessen?
Kỷ
niệm
cuối
đường
xưa,
chiều
nao
em
đứng
em
chờ
Erinnerung
am
Ende
des
alten
Weges,
an
jenem
Nachmittag
stand
ich
und
wartete
Bây
giờ
đường
chung
hai
lối
Jetzt
hat
der
gemeinsame
Weg
zwei
Pfade
Vào
tình
thấy
đẹp
đôi,
buồn
đau
giây
phút
thôi
Als
wir
uns
verliebten,
schienen
wir
ein
schönes
Paar,
der
Kummer
währte
nur
Momente
Giờ
biệt
ly
suốt
đời
Jetzt
sind
wir
fürs
Leben
getrennt
Anh
ơi,
anh
ơi
cách
sông
mình
đến
giang
đầu
Ach
Liebster,
ach
Liebster,
getrennt
durch
den
Fluss,
erreichen
wir
die
Flussbiegung
Đưa
nhau
sang
ngang
từ
đây
thôi
nói
xa
nhau
Wir
bringen
uns
gegenseitig
hinüber,
von
nun
an
sprechen
wir
nicht
mehr
von
Ferne
Trời
sóng
gió
sẽ
hết
cho
mình
buộc
thuyền
neo
Der
stürmische
Himmel
wird
sich
klären,
damit
wir
unser
Boot
festmachen
können
Vì
đã
nói
tiếng
nói
chân
thành
của
tình
yêu
Denn
wir
haben
die
aufrichtigen
Worte
der
Liebe
gesprochen
Cái
phút
ban
đầu
lưu
luyến
ấy
Jener
erste,
verweilende
Moment
Ngàn
năm
hồ
dễ
mấy
ai
quên?
Tausend
Jahre,
wer
könnte
ihn
je
leicht
vergessen?
Cái
phút
ban
đầu
lưu
luyến
ấy
Jener
erste,
verweilende
Moment
Ngàn
năm
hồ
dễ
mấy
ai
quên?
Tausend
Jahre,
wer
könnte
ihn
je
leicht
vergessen?
Ai
quên
được
bao
giờ?
Wer
könnte
ihn
jemals
vergessen?
Ai
quên
được
bao
giờ?
Wer
könnte
ihn
jemals
vergessen?
Ai
quên
được
bao
giờ?
Wer
könnte
ihn
jemals
vergessen?
Kỷ
niệm
cuối
đường
xưa,
chiều
nao
em
đứng
em
chờ
Erinnerung
am
Ende
des
alten
Weges,
an
jenem
Nachmittag
stand
ich
und
wartete
Bây
giờ
đường
chung
hai
lối
Jetzt
hat
der
gemeinsame
Weg
zwei
Pfade
Vào
tình
thấy
đẹp
đôi,
buồn
đau
giây
phút
thôi
Als
wir
uns
verliebten,
schienen
wir
ein
schönes
Paar,
der
Kummer
währte
nur
Momente
Giờ
biệt
ly
suốt
đời
Jetzt
sind
wir
fürs
Leben
getrennt
Anh
ơi
anh
ơi
cách
sông
mình
đến
giang
đầu
Ach
Liebster,
ach
Liebster,
getrennt
durch
den
Fluss,
erreichen
wir
die
Flussbiegung
Đưa
nhau
sang
ngang
từ
đây
thôi
nói
xa
nhau
Wir
bringen
uns
gegenseitig
hinüber,
von
nun
an
sprechen
wir
nicht
mehr
von
Ferne
Trời
sóng
gió
sẽ
hết
cho
mình
buộc
thuyền
neo
Der
stürmische
Himmel
wird
sich
klären,
damit
wir
unser
Boot
festmachen
können
Vì
đã
nói
tiếng
nói
chân
thành
của
tình
yêu
Denn
wir
haben
die
aufrichtigen
Worte
der
Liebe
gesprochen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chau Huy Ky, Ho Dinh Phuong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.