Giao Linh - Cuối Nẻo Đường Tình - перевод текста песни на немецкий

Cuối Nẻo Đường Tình - Giao Linhперевод на немецкий




Cuối Nẻo Đường Tình
Am Ende des Weges der Liebe
Người xưa vẫn còn đây, sao mây vội bay?
Mein Liebster ist noch hier, warum eilen die Wolken so schnell?
Son môi nhạt phai, đôi mắt mùa thu ấy
Die Lippenstiftfarbe verblasst, die Augen jenen Herbstes
Giá băng hơn đày, hỏi xin cho một người
Kälter als das Gefängnis, ich bitte für einen Menschen
Một ngày xưa ấy, tình còn nhiều say
Einen Tag von damals, als die Liebe noch voller Leidenschaft war
hơi thở vào đêm, không gian lặng yên
Obwohl der Atem in die Nacht geht, ist der Raum still
Cho em gọi tên, nhưng thôi đừng lên tiếng
Lass mich deinen Namen rufen, aber bitte sprich nicht
Hãy vui giấc mộng bền, thuở xa cơn muộn phiền
Genieße den Traum, fernab von Kummer und Sorgen
Qua vùng xao xuyến, tìm nguồn vui với anh
Durch die Region der Unruhe, finde Freude mit dir
Nhưng rồi mùa thu đổi thay, buồn lên bay
Aber dann ändert sich der Herbst, Traurigkeit steigt auf, die Blätter fliegen
Đêm đêm từng cơn gió lạ
Nacht für Nacht seltsame Winde
Ai đưa ai tình
Wer hat wen unabsichtlich
Vào vùng đau đớn không tên
In den Bereich namenlosen Schmerzes geführt?
Rồi giã từ mộng mơ, phôi pha lời thơ
Dann Abschied vom Traum, die Worte der Poesie verblassen
Anh quên tình xưa không đi về chung lối
Du vergisst die alte Liebe, gehst nicht mehr den gemeinsamen Weg
Xót xa trên nụ cười, dối gian đem vào đời
Schmerz im Lächeln, Täuschung ins Leben gebracht
Ôi tình yêu cuối, vội vàng như bay
Oh, die letzte Liebe, so flüchtig wie ein fallendes Blatt
Người xưa vẫn còn đây, sao mây vội bay?
Mein Liebster ist noch hier, warum eilen die Wolken so schnell?
Son môi nhạt phai, đôi mắt mùa thu ấy
Die Lippenstiftfarbe verblasst, die Augen jenen Herbstes
Giá băng hơn đày, hỏi xin cho một người
Kälter als das Gefängnis, ich bitte für einen Menschen
Một ngày xưa ấy, tình còn nhiều say
Einen Tag von damals, als die Liebe noch voller Leidenschaft war
hơi thở vào đêm, không gian lặng yên
Obwohl der Atem in die Nacht geht, ist der Raum still
Cho em gọi tên, nhưng thôi đừng lên tiếng
Lass mich deinen Namen rufen, aber bitte sprich nicht
Hãy vui giấc mộng bền, thuở xa cơn muộn phiền
Genieße den Traum, fernab von Kummer und Sorgen
Qua vùng xao xuyến, tìm nguồn vui với anh
Durch die Region der Unruhe, finde Freude mit dir
Nhưng rồi mùa thu đổi thay, buồn lên bay
Aber dann ändert sich der Herbst, Traurigkeit steigt auf, die Blätter fliegen
Đêm đêm từng cơn gió lạ
Nacht für Nacht seltsame Winde
Ai đưa ai tình
Wer hat wen unabsichtlich
Vào vùng đau đớn không tên?
In den Bereich namenlosen Schmerzes geführt?
Rồi giã từ mộng mơ, phôi pha lời thơ
Dann Abschied vom Traum, die Worte der Poesie verblassen
Anh quên tình xưa không đi về chung lối
Du vergisst die alte Liebe, gehst nicht mehr den gemeinsamen Weg
Xót xa trên nụ cười, dối gian đem vào đời
Schmerz im Lächeln, Täuschung ins Leben gebracht
Ôi tình yêu cuối, vội vàng như bay
Oh, die letzte Liebe, so flüchtig wie ein fallendes Blatt





Авторы: Dien An, Dương Quang Cát


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.