Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuối Nẻo Đường Tình
Am Ende des Weges der Liebe
Người
xưa
vẫn
còn
đây,
sao
mây
vội
bay?
Mein
Liebster
ist
noch
hier,
warum
eilen
die
Wolken
so
schnell?
Son
môi
nhạt
phai,
đôi
mắt
mùa
thu
ấy
Die
Lippenstiftfarbe
verblasst,
die
Augen
jenen
Herbstes
Giá
băng
hơn
tù
đày,
hỏi
xin
cho
một
người
Kälter
als
das
Gefängnis,
ich
bitte
für
einen
Menschen
Một
ngày
xưa
ấy,
tình
còn
nhiều
mê
say
Einen
Tag
von
damals,
als
die
Liebe
noch
voller
Leidenschaft
war
Dù
hơi
thở
vào
đêm,
không
gian
lặng
yên
Obwohl
der
Atem
in
die
Nacht
geht,
ist
der
Raum
still
Cho
em
gọi
tên,
nhưng
thôi
đừng
lên
tiếng
Lass
mich
deinen
Namen
rufen,
aber
bitte
sprich
nicht
Hãy
vui
giấc
mộng
bền,
thuở
xa
cơn
muộn
phiền
Genieße
den
Traum,
fernab
von
Kummer
und
Sorgen
Qua
vùng
xao
xuyến,
tìm
nguồn
vui
với
anh
Durch
die
Region
der
Unruhe,
finde
Freude
mit
dir
Nhưng
rồi
mùa
thu
đổi
thay,
buồn
lên
lá
bay
Aber
dann
ändert
sich
der
Herbst,
Traurigkeit
steigt
auf,
die
Blätter
fliegen
Đêm
đêm
từng
cơn
gió
lạ
Nacht
für
Nacht
seltsame
Winde
Ai
đưa
ai
vô
tình
Wer
hat
wen
unabsichtlich
Vào
vùng
đau
đớn
không
tên
In
den
Bereich
namenlosen
Schmerzes
geführt?
Rồi
giã
từ
mộng
mơ,
phôi
pha
lời
thơ
Dann
Abschied
vom
Traum,
die
Worte
der
Poesie
verblassen
Anh
quên
tình
xưa
không
đi
về
chung
lối
Du
vergisst
die
alte
Liebe,
gehst
nicht
mehr
den
gemeinsamen
Weg
Xót
xa
trên
nụ
cười,
dối
gian
đem
vào
đời
Schmerz
im
Lächeln,
Täuschung
ins
Leben
gebracht
Ôi
tình
yêu
cuối,
vội
vàng
như
lá
bay
Oh,
die
letzte
Liebe,
so
flüchtig
wie
ein
fallendes
Blatt
Người
xưa
vẫn
còn
đây,
sao
mây
vội
bay?
Mein
Liebster
ist
noch
hier,
warum
eilen
die
Wolken
so
schnell?
Son
môi
nhạt
phai,
đôi
mắt
mùa
thu
ấy
Die
Lippenstiftfarbe
verblasst,
die
Augen
jenen
Herbstes
Giá
băng
hơn
tù
đày,
hỏi
xin
cho
một
người
Kälter
als
das
Gefängnis,
ich
bitte
für
einen
Menschen
Một
ngày
xưa
ấy,
tình
còn
nhiều
mê
say
Einen
Tag
von
damals,
als
die
Liebe
noch
voller
Leidenschaft
war
Dù
hơi
thở
vào
đêm,
không
gian
lặng
yên
Obwohl
der
Atem
in
die
Nacht
geht,
ist
der
Raum
still
Cho
em
gọi
tên,
nhưng
thôi
đừng
lên
tiếng
Lass
mich
deinen
Namen
rufen,
aber
bitte
sprich
nicht
Hãy
vui
giấc
mộng
bền,
thuở
xa
cơn
muộn
phiền
Genieße
den
Traum,
fernab
von
Kummer
und
Sorgen
Qua
vùng
xao
xuyến,
tìm
nguồn
vui
với
anh
Durch
die
Region
der
Unruhe,
finde
Freude
mit
dir
Nhưng
rồi
mùa
thu
đổi
thay,
buồn
lên
lá
bay
Aber
dann
ändert
sich
der
Herbst,
Traurigkeit
steigt
auf,
die
Blätter
fliegen
Đêm
đêm
từng
cơn
gió
lạ
Nacht
für
Nacht
seltsame
Winde
Ai
đưa
ai
vô
tình
Wer
hat
wen
unabsichtlich
Vào
vùng
đau
đớn
không
tên?
In
den
Bereich
namenlosen
Schmerzes
geführt?
Rồi
giã
từ
mộng
mơ,
phôi
pha
lời
thơ
Dann
Abschied
vom
Traum,
die
Worte
der
Poesie
verblassen
Anh
quên
tình
xưa
không
đi
về
chung
lối
Du
vergisst
die
alte
Liebe,
gehst
nicht
mehr
den
gemeinsamen
Weg
Xót
xa
trên
nụ
cười,
dối
gian
đem
vào
đời
Schmerz
im
Lächeln,
Täuschung
ins
Leben
gebracht
Ôi
tình
yêu
cuối,
vội
vàng
như
lá
bay
Oh,
die
letzte
Liebe,
so
flüchtig
wie
ein
fallendes
Blatt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dien An, Dương Quang Cát
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.