Giao Linh - Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè - перевод текста песни на немецкий

Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè - Giao Linhперевод на немецкий




Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Noch Sehnsucht nach Bittergemüse am Sommerende
Nắng hạ đi, mây trôi lang thang cho hạ buồn
Der Sommer vergeht, Wolken ziehen ziellos, machen den Sommer traurig
Coi khói đốt đồng để ngậm ngùi, chim nhớ rừng
Sehe den Rauch der brennenden Felder, bin wehmütig, Vögel vermissen die Blätter des Waldes
Ai biết mẹ buồn vui khi mẹ kêu cậu tới gần
Wer weiß, ob Mutter traurig oder fröhlich ist, wenn sie den Onkel ruft
Biểu cậu ngồi, mẹ nhổ tóc sâu
Sagt ihm, er solle sich setzen, Mutter zupft graue Haare aus
Hai chị em tóc bạc như nhau
Beide Geschwister haben silbernes Haar
Đôi mắt cậu buồn hiu phiêu lưu
Die Augen des Onkels sind traurig und verloren
Rong chơi những ngày đầu chừa
Beim Spielen in jungen Tagen, als wir noch frei waren
Ba miếng dừa đường mòn xưa
Vater flickte das Kokosnussblatt auf dem alten Pfad
Dãi nắng dầm mưa
In Sonne und Regen
Ai cách xa cội nguồn, ngồi một mình
Wer fern der Heimat ist, sitzt allein
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh
Erinnert sich an die grünen Bambushecken ringsum
Khung trời kỷ niệm
Den Himmel der Erinnerungen
Chợt thèm rau đắng nấu canh
Sehnt sich plötzlich nach Bittergemüse in der Suppe
Xin được làm mây bay khắp nơi giang hồ
Ich möchte eine Wolke sein, die überallhin fliegt
Ghé chốn quê hương xa rời từ cất bước ly hương
Die Heimat besucht, die ich verlassen habe, seit ich fortging
Xin được làm gió, dập dìu đưa điệu ca dao
Ich möchte der Wind sein, der sanft die Volkslieder trägt
Chái bếp hiên sau cũng ngọt ngào một lời cho nhau
In der Küche und auf der Veranda, ein süßes Wort füreinander
Xin sống lại tình yêu đơn
Ich möchte die einfache Liebe wieder erleben
Rong chơi những ngày đầu chừa
Beim Spielen in jungen Tagen, als wir noch frei waren
Ba miếng vùa đường mòn xưa
Vater flickte das Kokosnussblatt auf dem alten Pfad
Dãi nắng dầm mưa
In Sonne und Regen
Xin nắng hạ thôi buồn để mình ngồi
Ich wünsche, der Sommer wäre nicht mehr traurig, damit ich sitzen und
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh
Mich an die grünen Bambushecken ringsum erinnern kann
Khung trời kỷ niệm
Den Himmel der Erinnerungen
Chợt thèm rau đắng nấu canh
Und mich nach Bittergemüse in der Suppe sehnen kann
Nắng hạ đi, mây trôi lang thang cho hạ buồn
Der Sommer vergeht, Wolken ziehen ziellos, machen den Sommer traurig
Coi khói đốt đồng để ngậm ngùi, chim nhớ rừng
Sehe den Rauch der brennenden Felder, bin wehmütig, Vögel vermissen die Blätter des Waldes
Ai biết mẹ buồn vui khi mẹ kêu cậu tới gần
Wer weiß, ob Mutter traurig oder fröhlich ist, wenn sie den Onkel ruft
Biểu cậu ngồi, mẹ nhổ tóc sâu
Sagt ihm, er solle sich setzen, Mutter zupft graue Haare aus
Hai chị em tóc bạc như nhau
Beide Geschwister haben silbernes Haar
Đôi mắt cậu buồn hiu phiêu lưu
Die Augen des Onkels sind traurig und verloren
Rong chơi những ngày đầu chừa
Beim Spielen in jungen Tagen, als wir noch frei waren
Ba miếng vùa đường mòn xưa
Vater flickte das Kokosnussblatt auf dem alten Pfad
Dãi nắng dầm mưa
In Sonne und Regen
Ai cách xa cội nguồn, ngồi một mình
Wer fern der Heimat ist, sitzt allein
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh
Erinnert sich an die grünen Bambushecken ringsum
Khung trời kỷ niệm
Den Himmel der Erinnerungen
Chợt thèm rau đắng nấu canh
Sehnt sich plötzlich nach Bittergemüse in der Suppe
Xin được làm mây bay khắp nơi giang hồ
Ich möchte eine Wolke sein, die überallhin fliegt
Ghé chốn quê hương xa rời từ cất bước ly hương
Die Heimat besucht, die ich verlassen habe, seit ich fortging
Xin được làm gió, dập dìu đưa điệu ca dao
Ich möchte der Wind sein, der sanft die Volkslieder trägt
Chái bếp hiên sau cũng ngọt ngào một lời cho nhau
In der Küche und auf der Veranda, ein süßes Wort füreinander
Xin sống lại tình yêu đơn
Ich möchte die einfache Liebe wieder erleben
Rong chơi những ngày đầu chừa
Beim Spielen in jungen Tagen, als wir noch frei waren
Ba miếng dừa đường mòn xưa
Vater flickte das Kokosnussblatt auf dem alten Pfad
Dãi nắng dầm mưa
In Sonne und Regen
Xin nắng hạ thôi buồn để mình ngồi
Ich wünsche, der Sommer wäre nicht mehr traurig, damit ich sitzen und
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh
Mich an die grünen Bambushecken ringsum erinnern kann
Khung trời kỷ niệm
Den Himmel der Erinnerungen
Chợt thèm rau đắng nấu canh
Und mich nach Bittergemüse in der Suppe sehnen kann
Xin nắng hạ thôi buồn để mình ngồi
Ich wünsche, der Sommer wäre nicht mehr traurig, damit ich sitzen und
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh
Mich an die grünen Bambushecken ringsum erinnern kann
Khung trời kỷ niệm
Den Himmel der Erinnerungen
Chợt thèm rau đắng nấu canh
Und mich nach Bittergemüse in der Suppe sehnen kann
Xin nắng hạ thôi buồn để mình ngồi
Ich wünsche, der Sommer wäre nicht mehr traurig, damit ich sitzen und
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh
Mich an die grünen Bambushecken ringsum erinnern kann
Khung trời kỷ niệm
Den Himmel der Erinnerungen
Chợt thèm rau đắng nấu canh
Und mich nach Bittergemüse in der Suppe sehnen kann





Авторы: Bâc Son


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.