Текст и перевод песни Giao Linh - Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Still Longing for Bitter Greens After Summer
Nắng
hạ
đi,
mây
trôi
lang
thang
cho
hạ
buồn
The
summer
sun
departs,
clouds
drift,
leaving
summer
saddened
Coi
khói
đốt
đồng
để
ngậm
ngùi,
chim
nhớ
lá
rừng
Watching
smoke
rise
from
the
fields,
I
feel
a
pang
of
longing,
like
birds
missing
the
forest's
leaves
Ai
biết
mẹ
buồn
vui
khi
mẹ
kêu
cậu
tới
gần
Who
knows
if
mother
is
sad
or
happy
when
she
calls
you
closer
Biểu
cậu
ngồi,
mẹ
nhổ
tóc
sâu
Asking
you
to
sit,
while
she
plucks
out
a
gray
hair
Hai
chị
em
tóc
bạc
như
nhau
We
both
have
hair
as
silver
as
each
other
now
Đôi
mắt
cậu
buồn
hiu
phiêu
lưu
Your
eyes
look
sad
and
distant,
lost
in
thought
Rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
Wandering
like
in
those
early
carefree
days
Ba
vá
miếng
dừa
đường
mòn
xưa
Three
patched
pieces
of
coconut
shell
on
the
old
familiar
path
Dãi
nắng
dầm
mưa
Through
sun
and
pouring
rain
Ai
cách
xa
cội
nguồn,
ngồi
một
mình
Anyone
far
from
their
roots,
sitting
alone
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh
Remembers
the
green
bamboo
hedge,
strolling
around
Khung
trời
kỷ
niệm
Under
the
sky
of
memories
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
Suddenly
craves
bitter
greens
in
a
soup
Xin
được
làm
mây
mà
bay
khắp
nơi
giang
hồ
I
wish
I
could
be
a
cloud,
drifting
across
the
world
Ghé
chốn
quê
hương
xa
rời
từ
cất
bước
ly
hương
Visiting
my
homeland,
left
behind
when
I
took
my
first
steps
away
Xin
được
làm
gió,
dập
dìu
đưa
điệu
ca
dao
I
wish
I
could
be
the
wind,
gently
carrying
the
melody
of
folk
songs
Chái
bếp
hiên
sau
cũng
ngọt
ngào
một
lời
cho
nhau
So
even
the
kitchen
behind
the
house
would
be
filled
with
sweet
words
for
each
other
Xin
sống
lại
tình
yêu
đơn
sơ
I
wish
to
relive
that
simple
love
Rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
Wandering
like
in
those
early
carefree
days
Ba
vá
miếng
vùa
đường
mòn
xưa
Three
patched
pieces
of
coconut
shell
on
the
old
familiar
path
Dãi
nắng
dầm
mưa
Through
sun
and
pouring
rain
Xin
nắng
hạ
thôi
buồn
để
mình
ngồi
I
wish
the
summer
sun
would
cease
its
sadness
so
I
could
sit
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh
Remembering
the
green
bamboo
hedge,
strolling
around
Khung
trời
kỷ
niệm
Under
the
sky
of
memories
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
Suddenly
craves
bitter
greens
in
a
soup
Nắng
hạ
đi,
mây
trôi
lang
thang
cho
hạ
buồn
The
summer
sun
departs,
clouds
drift,
leaving
summer
saddened
Coi
khói
đốt
đồng
để
ngậm
ngùi,
chim
nhớ
lá
rừng
Watching
smoke
rise
from
the
fields,
I
feel
a
pang
of
longing,
like
birds
missing
the
forest's
leaves
Ai
biết
mẹ
buồn
vui
khi
mẹ
kêu
cậu
tới
gần
Who
knows
if
mother
is
sad
or
happy
when
she
calls
you
closer
Biểu
cậu
ngồi,
mẹ
nhổ
tóc
sâu
Asking
you
to
sit,
while
she
plucks
out
a
gray
hair
Hai
chị
em
tóc
bạc
như
nhau
We
both
have
hair
as
silver
as
each
other
now
Đôi
mắt
cậu
buồn
hiu
phiêu
lưu
Your
eyes
look
sad
and
distant,
lost
in
thought
Rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
Wandering
like
in
those
early
carefree
days
Ba
vá
miếng
vùa
đường
mòn
xưa
Three
patched
pieces
of
coconut
shell
on
the
old
familiar
path
Dãi
nắng
dầm
mưa
Through
sun
and
pouring
rain
Ai
cách
xa
cội
nguồn,
ngồi
một
mình
Anyone
far
from
their
roots,
sitting
alone
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh
Remembers
the
green
bamboo
hedge,
strolling
around
Khung
trời
kỷ
niệm
Under
the
sky
of
memories
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
Suddenly
craves
bitter
greens
in
a
soup
Xin
được
làm
mây
mà
bay
khắp
nơi
giang
hồ
I
wish
I
could
be
a
cloud,
drifting
across
the
world
Ghé
chốn
quê
hương
xa
rời
từ
cất
bước
ly
hương
Visiting
my
homeland,
left
behind
when
I
took
my
first
steps
away
Xin
được
làm
gió,
dập
dìu
đưa
điệu
ca
dao
I
wish
I
could
be
the
wind,
gently
carrying
the
melody
of
folk
songs
Chái
bếp
hiên
sau
cũng
ngọt
ngào
một
lời
cho
nhau
So
even
the
kitchen
behind
the
house
would
be
filled
with
sweet
words
for
each
other
Xin
sống
lại
tình
yêu
đơn
sơ
I
wish
to
relive
that
simple
love
Rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
Wandering
like
in
those
early
carefree
days
Ba
vá
miếng
dừa
đường
mòn
xưa
Three
patched
pieces
of
coconut
shell
on
the
old
familiar
path
Dãi
nắng
dầm
mưa
Through
sun
and
pouring
rain
Xin
nắng
hạ
thôi
buồn
để
mình
ngồi
I
wish
the
summer
sun
would
cease
its
sadness
so
I
could
sit
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh
Remembering
the
green
bamboo
hedge,
strolling
around
Khung
trời
kỷ
niệm
Under
the
sky
of
memories
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
Suddenly
craves
bitter
greens
in
a
soup
Xin
nắng
hạ
thôi
buồn
để
mình
ngồi
I
wish
the
summer
sun
would
cease
its
sadness
so
I
could
sit
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh
Remembering
the
green
bamboo
hedge,
strolling
around
Khung
trời
kỷ
niệm
Under
the
sky
of
memories
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
Suddenly
craves
bitter
greens
in
a
soup
Xin
nắng
hạ
thôi
buồn
để
mình
ngồi
I
wish
the
summer
sun
would
cease
its
sadness
so
I
could
sit
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh
Remembering
the
green
bamboo
hedge,
strolling
around
Khung
trời
kỷ
niệm
Under
the
sky
of
memories
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
Suddenly
craves
bitter
greens
in
a
soup
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.