Giao Linh - Có Nhớ Anh Không? - перевод текста песни на немецкий

Có Nhớ Anh Không? - Giao Linhперевод на немецкий




Có Nhớ Anh Không?
Erinnerst du dich an mich?
Nhớ không anh?
Erinnerst du dich an etwas, mein Liebster?
Tiếc không anh?
Bereust du etwas, mein Liebster?
Khi trăng se lại
Wenn der Mond sich rundet
Nhìn làn mây trôi sao tôi thương nhớ anh?
und ich die Wolken ziehen sehe, wie sehr ich dich dann liebe und vermisse.
Nhớ ngày hôm nao
Ich erinnere mich an jene Tage,
Những chiều bên nhau
an die Nachmittage, die wir zusammen verbrachten,
Ven rừng thu vắng
am Rande des einsamen Herbstwaldes.
Anh kể tôi nghe bao câu chuyện mình ngày sau
Du erzähltest mir so viele Geschichten von unserer Zukunft.
Gối đầu lên vai
Ich lehnte meinen Kopf an deine Schulter,
Nói chuyện tương lai
wir sprachen über die Zukunft,
Nói sao hết lời
die Worte reichten nicht aus.
Cuộc đời quân nhân hai vai mang nặng chí trai
Das Leben eines Soldaten, der die Last der Ambitionen auf seinen Schultern trägt.
Núi rừng âm u
Die Berge und Wälder sind düster,
Gió ngàn vi vu
der Wind rauscht,
Đêm về tôi nhớ
nachts erinnere ich mich,
Hôm mình chia tay nắng vàng ngày đầu thu
an den Tag unserer Trennung, als die Sonne am frühen Herbsttag schien.
Nhớ những phút sống bên nhau cùng chung điếu thuốc
Ich erinnere mich an die Momente, in denen wir zusammenlebten und eine Zigarette teilten,
Trong đêm không trăng, trong đêm không sao
in Nächten ohne Mond, in Nächten ohne Sterne.
Kề chung đôi vai hai mái đầu
Schulter an Schulter, Kopf an Kopf,
Nằm gần bên nhau hồn lắng sâu
lagen wir nah beieinander, unsere Seelen tief versunken.
Nhớ lúc chiến đấu khi sa trường vang tiếng súng
Ich erinnere mich an die Schlachten, wenn auf dem Feld Schüsse fielen,
Trông anh hiên ngang, vui say vinh quang
ich sah dich stolz und voller Freude am Ruhm.
Anh xông pha như cơn gió ngàn
Du stürmtest voran wie ein Sturmwind,
Bảo vệ sông núi khỏi lầm than
um das Land vor dem Elend zu schützen.
Nói làm sao vơi?
Wie soll ich es in Worte fassen?
Tiếc làm sao nguôi?
Wie soll das Bedauern nachlassen?
Đã lâu lắm rồi
Es ist schon so lange her,
sầu chia phôi như in sâu vào mắt tôi
doch die Trauer der Trennung ist tief in meine Augen eingebrannt.
Nhớ không anh?
Erinnerst du dich an etwas, mein Liebster?
buồn không anh?
Bist du traurig, mein Liebster?
Bao ngày xa cách
So viele Tage der Trennung,
Ghi vào tâm khi gió lạnh về lều tranh
die ich in meinem Herzen bewahre, wenn der kalte Wind in die strohgedeckte Hütte weht.
Nhớ những phút sống bên nhau cùng chung điếu thuốc
Ich erinnere mich an die Momente, in denen wir zusammenlebten und eine Zigarette teilten,
Trong đêm không trăng, trong đêm không sao
in Nächten ohne Mond, in Nächten ohne Sterne.
Kề chung đôi vai hai mái đầu
Schulter an Schulter, Kopf an Kopf,
Nằm gần bên nhau hồn lắng sâu
lagen wir nah beieinander, unsere Seelen tief versunken.
Nhớ lúc chiến đấu khi sa trường vang tiếng súng
Ich erinnere mich an die Schlachten, wenn auf dem Feld Schüsse fielen,
Trông anh hiên ngang, vui say vinh quang
ich sah dich stolz und voller Freude am Ruhm.
Anh xông pha như cơn gió ngàn
Du stürmtest voran wie ein Sturmwind,
Bảo vệ sông núi khỏi lầm than
um das Land vor dem Elend zu schützen.
Nói làm sao vơi?
Wie soll ich es in Worte fassen?
Tiếc làm sao nguôi?
Wie soll das Bedauern nachlassen?
Đã lâu lắm rồi
Es ist schon so lange her,
sầu chia phôi như in sâu vào mắt tôi
doch die Trauer der Trennung ist tief in meine Augen eingebrannt.
Nhớ không anh?
Erinnerst du dich an etwas, mein Liebster?
buồn không anh?
Bist du traurig, mein Liebster?
Bao ngày xa cách
So viele Tage der Trennung,
Ghi vào tâm khi gió lạnh về lều tranh
die ich in meinem Herzen bewahre, wenn der kalte Wind in die strohgedeckte Hütte weht.
Bao ngày xa cách
So viele Tage der Trennung,
Ghi vào tâm khi gió lạnh về lều tranh
die ich in meinem Herzen bewahre, wenn der kalte Wind in die strohgedeckte Hütte weht.
Bao ngày xa cách
So viele Tage der Trennung,
Ghi vào tâm khi gió lạnh về lều tranh
die ich in meinem Herzen bewahre, wenn der kalte Wind in die strohgedeckte Hütte weht.
Bao ngày xa cách
So viele Tage der Trennung,
Ghi vào tâm khi gió lạnh về lều tranh
die ich in meinem Herzen bewahre, wenn der kalte Wind in die strohgedeckte Hütte weht.
Bao ngày xa cách
So viele Tage der Trennung,
Ghi vào tâm
die ich in meinem Herzen bewahre.





Авторы: Lê Dinh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.