Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Có Nhớ Anh Không?
Erinnerst du dich an mich?
Nhớ
gì
không
anh?
Erinnerst
du
dich
an
etwas,
mein
Liebster?
Tiếc
gì
không
anh?
Bereust
du
etwas,
mein
Liebster?
Khi
trăng
se
lại
Wenn
der
Mond
sich
rundet
Nhìn
làn
mây
trôi
sao
tôi
thương
và
nhớ
anh?
und
ich
die
Wolken
ziehen
sehe,
wie
sehr
ich
dich
dann
liebe
und
vermisse.
Nhớ
ngày
hôm
nao
Ich
erinnere
mich
an
jene
Tage,
Những
chiều
bên
nhau
an
die
Nachmittage,
die
wir
zusammen
verbrachten,
Ven
rừng
thu
vắng
am
Rande
des
einsamen
Herbstwaldes.
Anh
kể
tôi
nghe
bao
câu
chuyện
mình
ngày
sau
Du
erzähltest
mir
so
viele
Geschichten
von
unserer
Zukunft.
Gối
đầu
lên
vai
Ich
lehnte
meinen
Kopf
an
deine
Schulter,
Nói
chuyện
tương
lai
wir
sprachen
über
die
Zukunft,
Nói
sao
hết
lời
die
Worte
reichten
nicht
aus.
Cuộc
đời
quân
nhân
hai
vai
mang
nặng
chí
trai
Das
Leben
eines
Soldaten,
der
die
Last
der
Ambitionen
auf
seinen
Schultern
trägt.
Núi
rừng
âm
u
Die
Berge
und
Wälder
sind
düster,
Gió
ngàn
vi
vu
der
Wind
rauscht,
Đêm
về
tôi
nhớ
nachts
erinnere
ich
mich,
Hôm
mình
chia
tay
nắng
hé
vàng
ngày
đầu
thu
an
den
Tag
unserer
Trennung,
als
die
Sonne
am
frühen
Herbsttag
schien.
Nhớ
những
phút
sống
bên
nhau
cùng
chung
điếu
thuốc
Ich
erinnere
mich
an
die
Momente,
in
denen
wir
zusammenlebten
und
eine
Zigarette
teilten,
Trong
đêm
không
trăng,
trong
đêm
không
sao
in
Nächten
ohne
Mond,
in
Nächten
ohne
Sterne.
Kề
chung
đôi
vai
hai
mái
đầu
Schulter
an
Schulter,
Kopf
an
Kopf,
Nằm
gần
bên
nhau
hồn
lắng
sâu
lagen
wir
nah
beieinander,
unsere
Seelen
tief
versunken.
Nhớ
lúc
chiến
đấu
khi
sa
trường
vang
tiếng
súng
Ich
erinnere
mich
an
die
Schlachten,
wenn
auf
dem
Feld
Schüsse
fielen,
Trông
anh
hiên
ngang,
vui
say
vinh
quang
ich
sah
dich
stolz
und
voller
Freude
am
Ruhm.
Anh
xông
pha
như
cơn
gió
ngàn
Du
stürmtest
voran
wie
ein
Sturmwind,
Bảo
vệ
sông
núi
khỏi
lầm
than
um
das
Land
vor
dem
Elend
zu
schützen.
Nói
làm
sao
vơi?
Wie
soll
ich
es
in
Worte
fassen?
Tiếc
làm
sao
nguôi?
Wie
soll
das
Bedauern
nachlassen?
Đã
lâu
lắm
rồi
Es
ist
schon
so
lange
her,
Mà
sầu
chia
phôi
như
in
sâu
vào
mắt
tôi
doch
die
Trauer
der
Trennung
ist
tief
in
meine
Augen
eingebrannt.
Nhớ
gì
không
anh?
Erinnerst
du
dich
an
etwas,
mein
Liebster?
Có
buồn
không
anh?
Bist
du
traurig,
mein
Liebster?
Bao
ngày
xa
cách
So
viele
Tage
der
Trennung,
Ghi
vào
tâm
tư
khi
gió
lạnh
về
lều
tranh
die
ich
in
meinem
Herzen
bewahre,
wenn
der
kalte
Wind
in
die
strohgedeckte
Hütte
weht.
Nhớ
những
phút
sống
bên
nhau
cùng
chung
điếu
thuốc
Ich
erinnere
mich
an
die
Momente,
in
denen
wir
zusammenlebten
und
eine
Zigarette
teilten,
Trong
đêm
không
trăng,
trong
đêm
không
sao
in
Nächten
ohne
Mond,
in
Nächten
ohne
Sterne.
Kề
chung
đôi
vai
hai
mái
đầu
Schulter
an
Schulter,
Kopf
an
Kopf,
Nằm
gần
bên
nhau
hồn
lắng
sâu
lagen
wir
nah
beieinander,
unsere
Seelen
tief
versunken.
Nhớ
lúc
chiến
đấu
khi
sa
trường
vang
tiếng
súng
Ich
erinnere
mich
an
die
Schlachten,
wenn
auf
dem
Feld
Schüsse
fielen,
Trông
anh
hiên
ngang,
vui
say
vinh
quang
ich
sah
dich
stolz
und
voller
Freude
am
Ruhm.
Anh
xông
pha
như
cơn
gió
ngàn
Du
stürmtest
voran
wie
ein
Sturmwind,
Bảo
vệ
sông
núi
khỏi
lầm
than
um
das
Land
vor
dem
Elend
zu
schützen.
Nói
làm
sao
vơi?
Wie
soll
ich
es
in
Worte
fassen?
Tiếc
làm
sao
nguôi?
Wie
soll
das
Bedauern
nachlassen?
Đã
lâu
lắm
rồi
Es
ist
schon
so
lange
her,
Mà
sầu
chia
phôi
như
in
sâu
vào
mắt
tôi
doch
die
Trauer
der
Trennung
ist
tief
in
meine
Augen
eingebrannt.
Nhớ
gì
không
anh?
Erinnerst
du
dich
an
etwas,
mein
Liebster?
Có
buồn
không
anh?
Bist
du
traurig,
mein
Liebster?
Bao
ngày
xa
cách
So
viele
Tage
der
Trennung,
Ghi
vào
tâm
tư
khi
gió
lạnh
về
lều
tranh
die
ich
in
meinem
Herzen
bewahre,
wenn
der
kalte
Wind
in
die
strohgedeckte
Hütte
weht.
Bao
ngày
xa
cách
So
viele
Tage
der
Trennung,
Ghi
vào
tâm
tư
khi
gió
lạnh
về
lều
tranh
die
ich
in
meinem
Herzen
bewahre,
wenn
der
kalte
Wind
in
die
strohgedeckte
Hütte
weht.
Bao
ngày
xa
cách
So
viele
Tage
der
Trennung,
Ghi
vào
tâm
tư
khi
gió
lạnh
về
lều
tranh
die
ich
in
meinem
Herzen
bewahre,
wenn
der
kalte
Wind
in
die
strohgedeckte
Hütte
weht.
Bao
ngày
xa
cách
So
viele
Tage
der
Trennung,
Ghi
vào
tâm
tư
khi
gió
lạnh
về
lều
tranh
die
ich
in
meinem
Herzen
bewahre,
wenn
der
kalte
Wind
in
die
strohgedeckte
Hütte
weht.
Bao
ngày
xa
cách
So
viele
Tage
der
Trennung,
Ghi
vào
tâm
tư
die
ich
in
meinem
Herzen
bewahre.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lê Dinh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.