Giao Linh - Dong Song Ho Hen - перевод текста песни на немецкий

Dong Song Ho Hen - Giao Linhперевод на немецкий




Dong Song Ho Hen
Der Fluss der Verabredung
Xanh xanh hàng dừa trên kênh nước ngọt
Grün, grün die Kokospalmenreihen am Süßwasserkanal
nhung gấm, hương hoa, lung linh ngàn tia
Sind Samt und Seide, sind Blütenduft, schimmernd im Glanz tausender Blätter
Như cánh tay của mẹ, che chở con vào lòng
Wie die Arme der Mutter, die ihr Kind schützend umfangen
Mẹ suối, dòng sông
Mutter ist die Quelle, ist der Fluss
Mênh mông từng hàng cherry chín đỏ
Weitläufig die Reihen reifer roter Kirschen
Một buổi sáng đẹp tinh
Ein wunderschöner früher Morgen
Quê hương hơi thở, thơ ấu qua một thời
Die Heimat ist der Atem, die Kindheit eine vergangene Zeit
Ôi biết bao kỉ niệm, yêu dấu sống trọn trong tôi
Oh wie viele Erinnerungen, geliebte, leben ganz in mir
Ngày xưa lúc ta còn nhỏ
Damals, als wir noch klein waren
Tung tăng cùng đuổi bướm như hoa vừa chớm nở
Tollten wir umher, jagten Schmetterlinge, wie frisch erblühte Blumen
Tìm đâu hương xưa ngày đó
Wo finde ich den Duft jener alten Tage?
Phút giây thẫn thờ, gọi thầm trong giấc
Ein Moment der Benommenheit, ein leiser Ruf im Traum
Thương con đò nghèo thôn xưa xóm nhỏ
Lieb ist mir das ärmliche Boot des alten Dorfes, des kleinen Weilers
Chở những mối tình quê hương
Das die Lieben der Heimat trug
Bao vui buồn chia sẻ, mang trái tim của mẹ
Teilte Freud und Leid, trug das Herz der Mutter
Câu hát ru đậm đà, ôm ấp suốt đời trong tôi
Das innige Wiegenlied, ein Leben lang in mir gehütet
Xanh xanh hàng dừa trên kênh nước ngọt
Grün, grün die Kokospalmenreihen am Süßwasserkanal
nhung gấm, hương hoa, lung linh ngàn tia
Sind Samt und Seide, sind Blütenduft, schimmernd im Glanz tausender Blätter
Như cánh tay của mẹ, che chở con vào lòng
Wie die Arme der Mutter, die ihr Kind schützend umfangen
Mẹ suối, dòng sông
Mutter ist die Quelle, ist der Fluss
Mênh mông từng hàng cherry chín đỏ
Weitläufig die Reihen reifer roter Kirschen
Một buổi sáng đẹp tinh
Ein wunderschöner früher Morgen
Quê hương hơi thở, thơ ấu qua một thời
Die Heimat ist der Atem, die Kindheit eine vergangene Zeit
Ôi biết bao kỉ niệm, yêu dấu sống trọn trong tôi
Oh wie viele Erinnerungen, geliebte, leben ganz in mir
Ngày xưa lúc ta còn nhỏ
Damals, als wir noch klein waren
Tung tăng cùng đuổi bướm như hoa vừa chớm nở
Tollten wir umher, jagten Schmetterlinge, wie frisch erblühte Blumen
Tìm đâu hương xưa ngày đó
Wo finde ich den Duft jener alten Tage?
Phút giây thẫn thờ, gọi thầm trong giấc
Ein Moment der Benommenheit, ein leiser Ruf im Traum
Thương con đò nghèo thôn xưa xóm nhỏ
Lieb ist mir das ärmliche Boot des alten Dorfes, des kleinen Weilers
Chở những mối tình quê hương
Das die Lieben der Heimat trug
Bao vui buồn chia sẻ, mang trái tim của mẹ
Teilte Freud und Leid, trug das Herz der Mutter
Câu hát ru đậm đà, ôm ấp suốt đời trong tôi
Das innige Wiegenlied, ein Leben lang in mir gehütet





Авторы: Hoai Nam


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.