Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dong Song Ho Hen
Der Fluss der Verabredung
Xanh
xanh
hàng
dừa
trên
kênh
nước
ngọt
Grün,
grün
die
Kokospalmenreihen
am
Süßwasserkanal
Là
nhung
gấm,
là
hương
hoa,
lung
linh
ngàn
tia
lá
Sind
Samt
und
Seide,
sind
Blütenduft,
schimmernd
im
Glanz
tausender
Blätter
Như
cánh
tay
của
mẹ,
che
chở
con
vào
lòng
Wie
die
Arme
der
Mutter,
die
ihr
Kind
schützend
umfangen
Mẹ
là
suối,
là
dòng
sông
Mutter
ist
die
Quelle,
ist
der
Fluss
Mênh
mông
từng
hàng
cherry
chín
đỏ
Weitläufig
die
Reihen
reifer
roter
Kirschen
Một
buổi
sáng
đẹp
tinh
mơ
Ein
wunderschöner
früher
Morgen
Quê
hương
là
hơi
thở,
thơ
ấu
qua
một
thời
Die
Heimat
ist
der
Atem,
die
Kindheit
eine
vergangene
Zeit
Ôi
biết
bao
kỉ
niệm,
yêu
dấu
sống
trọn
trong
tôi
Oh
wie
viele
Erinnerungen,
geliebte,
leben
ganz
in
mir
Ngày
xưa
lúc
ta
còn
bé
nhỏ
Damals,
als
wir
noch
klein
waren
Tung
tăng
cùng
đuổi
bướm
như
hoa
vừa
chớm
nở
Tollten
wir
umher,
jagten
Schmetterlinge,
wie
frisch
erblühte
Blumen
Tìm
đâu
hương
xưa
ngày
đó
Wo
finde
ich
den
Duft
jener
alten
Tage?
Phút
giây
thẫn
thờ,
gọi
thầm
trong
giấc
mơ
Ein
Moment
der
Benommenheit,
ein
leiser
Ruf
im
Traum
Thương
con
đò
nghèo
thôn
xưa
xóm
nhỏ
Lieb
ist
mir
das
ärmliche
Boot
des
alten
Dorfes,
des
kleinen
Weilers
Chở
những
mối
tình
quê
hương
Das
die
Lieben
der
Heimat
trug
Bao
vui
buồn
chia
sẻ,
mang
trái
tim
của
mẹ
Teilte
Freud
und
Leid,
trug
das
Herz
der
Mutter
Câu
hát
ru
đậm
đà,
ôm
ấp
suốt
đời
trong
tôi
Das
innige
Wiegenlied,
ein
Leben
lang
in
mir
gehütet
Xanh
xanh
hàng
dừa
trên
kênh
nước
ngọt
Grün,
grün
die
Kokospalmenreihen
am
Süßwasserkanal
Là
nhung
gấm,
là
hương
hoa,
lung
linh
ngàn
tia
lá
Sind
Samt
und
Seide,
sind
Blütenduft,
schimmernd
im
Glanz
tausender
Blätter
Như
cánh
tay
của
mẹ,
che
chở
con
vào
lòng
Wie
die
Arme
der
Mutter,
die
ihr
Kind
schützend
umfangen
Mẹ
là
suối,
là
dòng
sông
Mutter
ist
die
Quelle,
ist
der
Fluss
Mênh
mông
từng
hàng
cherry
chín
đỏ
Weitläufig
die
Reihen
reifer
roter
Kirschen
Một
buổi
sáng
đẹp
tinh
mơ
Ein
wunderschöner
früher
Morgen
Quê
hương
là
hơi
thở,
thơ
ấu
qua
một
thời
Die
Heimat
ist
der
Atem,
die
Kindheit
eine
vergangene
Zeit
Ôi
biết
bao
kỉ
niệm,
yêu
dấu
sống
trọn
trong
tôi
Oh
wie
viele
Erinnerungen,
geliebte,
leben
ganz
in
mir
Ngày
xưa
lúc
ta
còn
bé
nhỏ
Damals,
als
wir
noch
klein
waren
Tung
tăng
cùng
đuổi
bướm
như
hoa
vừa
chớm
nở
Tollten
wir
umher,
jagten
Schmetterlinge,
wie
frisch
erblühte
Blumen
Tìm
đâu
hương
xưa
ngày
đó
Wo
finde
ich
den
Duft
jener
alten
Tage?
Phút
giây
thẫn
thờ,
gọi
thầm
trong
giấc
mơ
Ein
Moment
der
Benommenheit,
ein
leiser
Ruf
im
Traum
Thương
con
đò
nghèo
thôn
xưa
xóm
nhỏ
Lieb
ist
mir
das
ärmliche
Boot
des
alten
Dorfes,
des
kleinen
Weilers
Chở
những
mối
tình
quê
hương
Das
die
Lieben
der
Heimat
trug
Bao
vui
buồn
chia
sẻ,
mang
trái
tim
của
mẹ
Teilte
Freud
und
Leid,
trug
das
Herz
der
Mutter
Câu
hát
ru
đậm
đà,
ôm
ấp
suốt
đời
trong
tôi
Das
innige
Wiegenlied,
ein
Leben
lang
in
mir
gehütet
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hoai Nam
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.