Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Duong Ve Khuya
Weg nach Hause in tiefer Nacht
Đường
khuya
vắng
người
mến
thương
xa
rồi
Der
späte
Weg
ist
leer,
mein
Geliebter
ist
weit
fort
Mình
tôi
lắng
hồn
theo
tiếng
mưa
rơi
Allein
lauscht
meine
Seele
dem
fallenden
Regen
Lối
về
còn
là
bao
hình
bóng
Der
Heimweg
birgt
noch
so
viele
Schattenbilder
Nhớ
lúc
chia
tay
giữa
đêm
sương
mờ
bùi
ngùi
thôi
chẳng
nói
Erinnere
mich
an
den
Abschied
in
nebliger
Nacht,
voller
Wehmut,
ohne
ein
Wort
Bóng
ai
xa
rồi
còn
ai
đứng
nhìn
theo
Dein
Schatten
ist
fern,
ich
stehe
noch
hier
und
schaue
dir
nach
Đêm
lắng
chìm
vào
ngàn
xa
cuối
trời
những
hạt
mưa
rơi
Die
Nacht
versinkt
am
fernen
Horizont,
Regentropfen
fallen
Trên
lối
mòn
còn
mình
tôi
nhớ
người,
ngàn
phương
xa
vắng
Auf
dem
ausgetretenen
Pfad
vermisse
ich
dich
allein,
der
du
fern
in
alle
Winde
zerstreut
bist
Bên
ánh
đèn
mờ
nẻo
khuya
vắng
người
vẫn
còn
mưa
tuôn
Beim
matten
Licht
der
Laterne
auf
dem
leeren,
späten
Weg
gießt
der
Regen
noch
immer
Nghe
gió
lạnh
mà
xao
xuyến
lòng,
chan
chứa
tình
thương
Den
kalten
Wind
hörend,
bebt
mein
Herz,
überfließend
von
Liebe
Người
đi,
phố
buồn
nhớ
thương
giăng
mờ
Du
gingst,
die
traurige
Straße
ist
in
Sehnsucht
gehüllt
Người
ơi
biết
rằng
nơi
chốn
xa
xôi
Oh
mein
Liebster,
wisse,
dass
an
jenem
fernen
Ort,
Có
người
tìm
vần
thơ
mà
để
tiễn
bước
ai
đi
jemand
Verse
sucht,
um
dich
auf
deiner
Reise
zu
verabschieden
Xông
pha
muôn
trùng
để
ngày
mai
về
đây
Du
stellst
dich
unzähligen
Gefahren,
um
morgen
hierher
zurückzukehren
Nối
câu
duyên
lành
mà
vui
nốt
ngày
xanh
Um
unser
gesegnetes
Schicksal
wieder
zu
verbinden
und
unsere
Jugendtage
zu
genießen
Đường
khuya
vắng
người
mến
thương
xa
rồi
Der
späte
Weg
ist
leer,
mein
Geliebter
ist
weit
fort
Mình
tôi
lắng
hồn
theo
tiếng
mưa
rơi
Allein
lauscht
meine
Seele
dem
fallenden
Regen
Lối
về
còn
là
bao
hình
bóng
Der
Heimweg
birgt
noch
so
viele
Schattenbilder
Nhớ
lúc
chia
tay
giữa
đêm
sương
mờ
bùi
ngùi
thôi
chẳng
nói
Erinnere
mich
an
den
Abschied
in
nebliger
Nacht,
voller
Wehmut,
ohne
ein
Wort
Bóng
ai
xa
rồi
còn
ai
đứng
nhìn
theo
Dein
Schatten
ist
fern,
ich
stehe
noch
hier
und
schaue
dir
nach
Đêm
lắng
chìm
vào
ngàn
xa
cuối
trời
những
hạt
mưa
rơi
Die
Nacht
versinkt
am
fernen
Horizont,
Regentropfen
fallen
Trên
lối
mòn
còn
mình
tôi
nhớ
người,
ngàn
phương
xa
vắng
Auf
dem
ausgetretenen
Pfad
vermisse
ich
dich
allein,
der
du
fern
in
alle
Winde
zerstreut
bist
Bên
ánh
đèn
mờ
nẻo
khuya
vắng
người
vẫn
còn
mưa
tuôn
Beim
matten
Licht
der
Laterne
auf
dem
leeren,
späten
Weg
gießt
der
Regen
noch
immer
Nghe
gió
lạnh
về
mà
xao
xuyến
lòng,
chan
chứa
tình
thương
Den
kalten
Wind
hörend,
bebt
mein
Herz,
überfließend
von
Liebe
Người
đi
phố
buồn
nhớ
thương
giăng
mờ
Du
gingst,
die
traurige
Straße
ist
in
Sehnsucht
gehüllt
Người
ơi,
biết
rằng
nơi
chốn
xa
xôi
Oh
mein
Liebster,
wisse,
dass
an
jenem
fernen
Ort,
Có
người
tìm
vần
thơ
mà
để
tiễn
bước
ai
đi
jemand
Verse
sucht,
um
dich
auf
deiner
Reise
zu
verabschieden
Xông
pha
muôn
trùng
để
ngày
mai
về
đây
Du
stellst
dich
unzähligen
Gefahren,
um
morgen
hierher
zurückzukehren
Nối
câu
duyên
lành
mà
vui
nốt
ngày
xanh
Um
unser
gesegnetes
Schicksal
wieder
zu
verbinden
und
unsere
Jugendtage
zu
genießen
Nối
câu
duyên
lành
mà
vui
nốt
ngày
xanh
Um
unser
gesegnetes
Schicksal
wieder
zu
verbinden
und
unsere
Jugendtage
zu
genießen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dinh Le, Ky Minh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.