Giao Linh - Duong Ve Khuya - перевод текста песни на немецкий

Duong Ve Khuya - Giao Linhперевод на немецкий




Duong Ve Khuya
Weg nach Hause in tiefer Nacht
Đường khuya vắng người mến thương xa rồi
Der späte Weg ist leer, mein Geliebter ist weit fort
Mình tôi lắng hồn theo tiếng mưa rơi
Allein lauscht meine Seele dem fallenden Regen
Lối về còn bao hình bóng
Der Heimweg birgt noch so viele Schattenbilder
Nhớ lúc chia tay giữa đêm sương mờ bùi ngùi thôi chẳng nói
Erinnere mich an den Abschied in nebliger Nacht, voller Wehmut, ohne ein Wort
Bóng ai xa rồi còn ai đứng nhìn theo
Dein Schatten ist fern, ich stehe noch hier und schaue dir nach
Đêm lắng chìm vào ngàn xa cuối trời những hạt mưa rơi
Die Nacht versinkt am fernen Horizont, Regentropfen fallen
Trên lối mòn còn mình tôi nhớ người, ngàn phương xa vắng
Auf dem ausgetretenen Pfad vermisse ich dich allein, der du fern in alle Winde zerstreut bist
Bên ánh đèn mờ nẻo khuya vắng người vẫn còn mưa tuôn
Beim matten Licht der Laterne auf dem leeren, späten Weg gießt der Regen noch immer
Nghe gió lạnh xao xuyến lòng, chan chứa tình thương
Den kalten Wind hörend, bebt mein Herz, überfließend von Liebe
Người đi, phố buồn nhớ thương giăng mờ
Du gingst, die traurige Straße ist in Sehnsucht gehüllt
Người ơi biết rằng nơi chốn xa xôi
Oh mein Liebster, wisse, dass an jenem fernen Ort,
người tìm vần thơ để tiễn bước ai đi
jemand Verse sucht, um dich auf deiner Reise zu verabschieden
Xông pha muôn trùng để ngày mai về đây
Du stellst dich unzähligen Gefahren, um morgen hierher zurückzukehren
Nối câu duyên lành vui nốt ngày xanh
Um unser gesegnetes Schicksal wieder zu verbinden und unsere Jugendtage zu genießen
Đường khuya vắng người mến thương xa rồi
Der späte Weg ist leer, mein Geliebter ist weit fort
Mình tôi lắng hồn theo tiếng mưa rơi
Allein lauscht meine Seele dem fallenden Regen
Lối về còn bao hình bóng
Der Heimweg birgt noch so viele Schattenbilder
Nhớ lúc chia tay giữa đêm sương mờ bùi ngùi thôi chẳng nói
Erinnere mich an den Abschied in nebliger Nacht, voller Wehmut, ohne ein Wort
Bóng ai xa rồi còn ai đứng nhìn theo
Dein Schatten ist fern, ich stehe noch hier und schaue dir nach
Đêm lắng chìm vào ngàn xa cuối trời những hạt mưa rơi
Die Nacht versinkt am fernen Horizont, Regentropfen fallen
Trên lối mòn còn mình tôi nhớ người, ngàn phương xa vắng
Auf dem ausgetretenen Pfad vermisse ich dich allein, der du fern in alle Winde zerstreut bist
Bên ánh đèn mờ nẻo khuya vắng người vẫn còn mưa tuôn
Beim matten Licht der Laterne auf dem leeren, späten Weg gießt der Regen noch immer
Nghe gió lạnh về xao xuyến lòng, chan chứa tình thương
Den kalten Wind hörend, bebt mein Herz, überfließend von Liebe
Người đi phố buồn nhớ thương giăng mờ
Du gingst, die traurige Straße ist in Sehnsucht gehüllt
Người ơi, biết rằng nơi chốn xa xôi
Oh mein Liebster, wisse, dass an jenem fernen Ort,
người tìm vần thơ để tiễn bước ai đi
jemand Verse sucht, um dich auf deiner Reise zu verabschieden
Xông pha muôn trùng để ngày mai về đây
Du stellst dich unzähligen Gefahren, um morgen hierher zurückzukehren
Nối câu duyên lành vui nốt ngày xanh
Um unser gesegnetes Schicksal wieder zu verbinden und unsere Jugendtage zu genießen
Nối câu duyên lành vui nốt ngày xanh
Um unser gesegnetes Schicksal wieder zu verbinden und unsere Jugendtage zu genießen





Авторы: Dinh Le, Ky Minh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.