Текст и перевод песни Giao Linh - Dấu Chân Kỷ Niệm
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dấu Chân Kỷ Niệm
Footprints of Memories
Chuyện
tình
đôi
mươi
chan
chứa
không
bao
giờ
vơi
như
dòng
suối
tình
êm
ái
Our
love
story
at
twenty,
overflowing,
never-ending,
like
a
gentle
stream
of
affection.
Có
anh
và
em,
còn
ai,
còn
ai
nữa
đã
yêu
nhau
trong
cuộc
đời?
There
was
you
and
I,
who
else,
who
else
could
have
loved
each
other
so
in
this
life?
Chuyện
mình
từ
một
chiều
dừng
chân
trú
mưa
Our
story
began
one
afternoon,
seeking
shelter
from
the
rain.
Ta
bên
nhau
nhìn
công
viên
lá
đổ
We
stood
together,
watching
the
leaves
fall
in
the
park.
Tuy
chưa
quen
mà
sao
tình
như
đã?
Though
strangers,
why
did
it
feel
like
love
had
already
bloomed?
Dẫu
ngoài
còn
e
Though
outwardly
shy,
Trời
làm
mưa
tuôn
nên
khiến
xui
anh
gặp
em
cho
mình
kết
lời
hẹn
ước
The
heavens
poured
rain,
perhaps
fatefully
leading
me
to
you,
so
we
could
exchange
our
vows
and
promises.
Cớ
sao
trời
cho
tình
yêu
rồi
ngăn
cách,
mấy
ai
không
rơi
lệ
sầu?
Why
does
fate
grant
love
only
to
separate
us,
leaving
so
many
in
sorrowful
tears?
Tình
vừa
nồng
thì
vừa
được
tin
xót
thương
Just
as
our
love
blossomed,
I
received
the
heartbreaking
news.
Anh
ra
đi
về
bên
kia
cõi
đời
You
departed,
to
the
other
side
of
life.
Xe
tang
lăn
buồn
trong
lòng
phố
vắng
The
hearse
rolled
sorrowfully
through
the
deserted
streets.
Khóc
anh
âm
thầm
I
wept
for
you
silently.
Ôi
anh
về
đâu?
Vùi
lấp
mối
duyên
đầu
Oh,
where
have
you
gone?
Burying
our
budding
love.
Anh
ơi
còn
đâu,
tuổi
xuân
mình
đang
chớm
My
love,
where
are
you
now?
Our
youth
was
just
beginning.
Nay
anh
về
đâu?
Về
thế
giới
xa
nào?
Where
have
you
gone?
To
what
distant
world?
Cho
đời
hiu
hắt
như
nghĩa
trang
Leaving
this
world
desolate,
like
a
cemetery.
Một
mình
lê
bước,
em
đến
công
viên
ngày
xưa
nghe
làn
gió
buồn
xao
xác
Walking
alone,
I
return
to
the
park
where
we
first
met,
listening
to
the
sad
rustling
of
the
wind.
Ngỡ
linh
hồn
anh
tựa
theo
ngàn
cơn
gió
oán
than
khóc
duyên
ban
đầu
I
imagine
your
soul
carried
by
the
thousand
winds,
lamenting
our
lost
love.
Này
là
vườn
kỷ
niệm
ngày
ta
mới
quen
This
is
the
garden
of
memories,
where
we
first
met.
Đây
công
viên
chiều
xưa
thêu
mối
tình
This
is
the
park
where
our
love
story
was
woven
that
afternoon.
Nay
không
anh,
vườn
hoang
buồn
xơ
xác
Now
without
you,
the
garden
is
desolate
and
sad.
Nghĩa
trang
lạnh
lùng
The
cemetery
is
cold
and
lonely.
Nay
anh
về
đâu?
Về
thế
giới
xa
nào?
Where
have
you
gone?
To
what
distant
world?
Cho
đời
hiu
hắt
như
nghĩa
trang
Leaving
this
world
desolate,
like
a
cemetery.
Một
mình
lê
bước,
em
đến
công
viên
ngày
xưa
nghe
làn
gió
buồn
xao
xác
Walking
alone,
I
return
to
the
park
where
we
first
met,
listening
to
the
sad
rustling
of
the
wind.
Ngỡ
linh
hồn
anh
tựa
theo
ngàn
cơn
gió
oán
than
khóc
duyên
ban
đầu
I
imagine
your
soul
carried
by
the
thousand
winds,
lamenting
our
lost
love.
Này
là
vườn
kỷ
niệm
ngày
ta
mới
quen
This
is
the
garden
of
memories,
where
we
first
met.
Đây
công
viên
chiều
xưa
thêu
mối
tình
This
is
the
park
where
our
love
story
was
woven
that
afternoon.
Nay
không
anh
vườn
hoang
buồn
xơ
xác
Now
without
you,
the
garden
is
desolate
and
sad.
Nghĩa
trang
lạnh
lùng
The
cemetery
is
cold
and
lonely.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Manh Phat, Thanh Phuong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.