Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gia Biet Truong Xua
Abschied von der alten Schule
Biết
rằng
mai
này
xa
bạn,
xa
thầy
Wissend,
dass
ich
morgen
fern
von
Freunden,
fern
vom
Lehrer
sein
werde,
Cúi
mặt
em
buồn,
giấu
lệ
ngắn
dài
senke
ich
traurig
mein
Gesicht,
verberge
kurze
und
lange
Tränen.
Thương
cổng
trường
từ
đây
khép
kín
Ich
vermisse
das
Schultor,
das
von
nun
an
geschlossen
ist,
Thương
dãy
bàn
nằm
im
câm
nín
vermisse
die
Reihen
der
Tische,
die
stumm
und
still
daliegen,
Thương
những
bông
hoa
rụng
bên
song
vermisse
die
Blüten,
die
neben
dem
Fenster
gefallen
sind.
Nhớ
lại
những
ngày
hoa
mộng
đã
qua
Erinnere
mich
an
die
vergangenen
Tage
voller
Träume,
Suốt
đời
như
tưởng
không
hề
xoá
nhoà
das
ganze
Leben
lang
schien
es,
als
würden
sie
niemals
verblassen.
Đâu
tiếng
thầy
làm
em
xao
xuyến?
Wo
ist
die
Stimme
des
Lehrers,
die
mich
so
bewegte?
Đâu
những
chiều
cầm
tay
lưu
luyến?
Wo
sind
die
Nachmittage,
an
denen
wir
zögernd
Händchen
hielten?
Đâu
những
khi
tâm
sự
thâu
đêm?
Wo
sind
die
Zeiten,
als
wir
die
ganze
Nacht
Geheimnisse
teilten?
Tình
khúc
ly
ca,
tình
xa
những
kỷ
niệm
rồi
Das
Lied
des
Abschieds,
die
Liebe
und
die
Erinnerungen
sind
nun
fern.
Giờ
thương
nhớ
mãi
trọn
đời
Jetzt
werde
ich
mich
für
immer
erinnern
und
vermissen.
Từng
đêm
thấy
lòng
tiếc
nuối
Jede
Nacht
fühle
ich
Bedauern
im
Herzen.
Người
buồn
thì
nhìn
cảnh
có
vui
đâu
Wenn
man
traurig
ist,
sieht
man
keine
Freude
in
der
Landschaft.
Bỏ
lại
lời
nói
thương
nhau
theo
tiếng
hát
ve
sầu
người
ơi
Die
liebevollen
Worte
füreinander
zurücklassend,
dem
Gesang
der
Zikaden
folgend,
oh
mein
Liebster.
Biết
rằng
đau
buồn
cũng
chỉ
thế
thôi
Wissend,
dass
der
Schmerz
nur
so
ist,
Vẫn
cảm
thấy
lòng
ta
giờ
khóc
cười
fühle
ich
immer
noch,
wie
mein
Herz
jetzt
weint
und
lacht.
Thôi
giã
từ
trường
xưa
áo
trắng
Nun
denn,
Abschied
von
der
alten
Schule,
dem
weißen
Ao
Dai.
Qua
ngấn
lệ
nhìn
nhau
xa
vắng
Durch
einen
Schleier
von
Tränen
sehen
wir
uns
fern
und
verlassen.
Quay
bước
đi
nghe
lòng
bâng
khuâng
Ich
drehe
mich
um
zu
gehen,
fühle
mein
Herz
wehmütig.
Biết
rằng
mai
này
xa
bạn,
xa
thầy
Wissend,
dass
ich
morgen
fern
von
Freunden,
fern
vom
Lehrer
sein
werde,
Cúi
mặt
em
buồn,
giấu
lệ
ngắn
dài
senke
ich
traurig
mein
Gesicht,
verberge
kurze
und
lange
Tränen.
Thương
cổng
trường
từ
đây
khép
kín
Ich
vermisse
das
Schultor,
das
von
nun
an
geschlossen
ist,
Thương
dãy
bàn
nằm
im
câm
nín
vermisse
die
Reihen
der
Tische,
die
stumm
und
still
daliegen,
Thương
những
bông
hoa
rụng
bên
song
vermisse
die
Blüten,
die
neben
dem
Fenster
gefallen
sind.
Nhớ
lại
những
ngày
hoa
mộng
đã
qua
Erinnere
mich
an
die
vergangenen
Tage
voller
Träume,
Suốt
đời
như
tưởng
không
hề
xoá
nhoà
das
ganze
Leben
lang
schien
es,
als
würden
sie
niemals
verblassen.
Đâu
tiếng
thầy
làm
em
xao
xuyến?
Wo
ist
die
Stimme
des
Lehrers,
die
mich
so
bewegte?
Đâu
những
chiều
cầm
tay
lưu
luyến?
Wo
sind
die
Nachmittage,
an
denen
wir
zögernd
Händchen
hielten?
Đâu
những
khi
tâm
sự
thâu
đêm?
Wo
sind
die
Zeiten,
als
wir
die
ganze
Nacht
Geheimnisse
teilten?
Tình
khúc
ly
ca,
tình
xa
những
kỷ
niệm
rồi
Das
Lied
des
Abschieds,
die
Liebe
und
die
Erinnerungen
sind
nun
fern.
Giờ
thương
nhớ
mãi
trọn
đời
Jetzt
werde
ich
mich
für
immer
erinnern
und
vermissen.
Từng
đêm
thấy
lòng
tiếc
nuối
Jede
Nacht
fühle
ich
Bedauern
im
Herzen.
Người
buồn
thì
nhìn
cảnh
có
vui
đâu
Wenn
man
traurig
ist,
sieht
man
keine
Freude
in
der
Landschaft.
Bỏ
lại
lời
nói
thương
nhau
theo
tiếng
hát
ve
sầu
người
ơi
Die
liebevollen
Worte
füreinander
zurücklassend,
dem
Gesang
der
Zikaden
folgend,
oh
mein
Liebster.
Biết
rằng
đau
buồn
cũng
chỉ
thế
thôi
Wissend,
dass
der
Schmerz
nur
so
ist,
Vẫn
cảm
thấy
lòng
ta
giờ
khóc
cười
fühle
ich
immer
noch,
wie
mein
Herz
jetzt
weint
und
lacht.
Thôi
giã
từ
trường
xưa
áo
trắng
Nun
denn,
Abschied
von
der
alten
Schule,
dem
weißen
Ao
Dai.
Qua
ngấn
lệ
nhìn
nhau
xa
vắng
Durch
einen
Schleier
von
Tränen
sehen
wir
uns
fern
und
verlassen.
Quay
bước
đi
nghe
lòng
bâng
khuâng
Ich
drehe
mich
um
zu
gehen,
fühle
mein
Herz
wehmütig.
Thôi
giã
từ
trường
xưa
áo
trắng
Nun
denn,
Abschied
von
der
alten
Schule,
dem
weißen
Ao
Dai.
Qua
ngấn
lệ
nhìn
nhau
xa
vắng
Durch
einen
Schleier
von
Tränen
sehen
wir
uns
fern
und
verlassen.
Quay
bước
đi
nghe
lòng
bâng
khuâng
Ich
drehe
mich
um
zu
gehen,
fühle
mein
Herz
wehmütig.
Thôi
giã
từ
trường
xưa
áo
trắng
Nun
denn,
Abschied
von
der
alten
Schule,
dem
weißen
Ao
Dai.
Qua
ngấn
lệ
nhìn
nhau
xa
vắng
Durch
einen
Schleier
von
Tränen
sehen
wir
uns
fern
und
verlassen.
Quay
bước
đi
nghe
lòng
bâng
khuâng
Ich
drehe
mich
um
zu
gehen,
fühle
mein
Herz
wehmütig.
Thôi
giã
từ
trường
xưa
áo
trắng
Nun
denn,
Abschied
von
der
alten
Schule,
dem
weißen
Ao
Dai.
Qua
ngấn
lệ
nhìn
nhau
xa
vắng
Durch
einen
Schleier
von
Tränen
sehen
wir
uns
fern
und
verlassen.
Quay
bước
đi
nghe
lòng
bâng
khuâng
Ich
drehe
mich
um
zu
gehen,
fühle
mein
Herz
wehmütig.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vinh Su Bui
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.