Giao Linh - Gia Biet Truong Xua - перевод текста песни на немецкий

Gia Biet Truong Xua - Giao Linhперевод на немецкий




Gia Biet Truong Xua
Abschied von der alten Schule
Biết rằng mai này xa bạn, xa thầy
Wissend, dass ich morgen fern von Freunden, fern vom Lehrer sein werde,
Cúi mặt em buồn, giấu lệ ngắn dài
senke ich traurig mein Gesicht, verberge kurze und lange Tränen.
Thương cổng trường từ đây khép kín
Ich vermisse das Schultor, das von nun an geschlossen ist,
Thương dãy bàn nằm im câm nín
vermisse die Reihen der Tische, die stumm und still daliegen,
Thương những bông hoa rụng bên song
vermisse die Blüten, die neben dem Fenster gefallen sind.
Nhớ lại những ngày hoa mộng đã qua
Erinnere mich an die vergangenen Tage voller Träume,
Suốt đời như tưởng không hề xoá nhoà
das ganze Leben lang schien es, als würden sie niemals verblassen.
Đâu tiếng thầy làm em xao xuyến?
Wo ist die Stimme des Lehrers, die mich so bewegte?
Đâu những chiều cầm tay lưu luyến?
Wo sind die Nachmittage, an denen wir zögernd Händchen hielten?
Đâu những khi tâm sự thâu đêm?
Wo sind die Zeiten, als wir die ganze Nacht Geheimnisse teilten?
Tình khúc ly ca, tình xa những kỷ niệm rồi
Das Lied des Abschieds, die Liebe und die Erinnerungen sind nun fern.
Giờ thương nhớ mãi trọn đời
Jetzt werde ich mich für immer erinnern und vermissen.
Từng đêm thấy lòng tiếc nuối
Jede Nacht fühle ich Bedauern im Herzen.
Người buồn thì nhìn cảnh vui đâu
Wenn man traurig ist, sieht man keine Freude in der Landschaft.
Bỏ lại lời nói thương nhau theo tiếng hát ve sầu người ơi
Die liebevollen Worte füreinander zurücklassend, dem Gesang der Zikaden folgend, oh mein Liebster.
Biết rằng đau buồn cũng chỉ thế thôi
Wissend, dass der Schmerz nur so ist,
Vẫn cảm thấy lòng ta giờ khóc cười
fühle ich immer noch, wie mein Herz jetzt weint und lacht.
Thôi giã từ trường xưa áo trắng
Nun denn, Abschied von der alten Schule, dem weißen Ao Dai.
Qua ngấn lệ nhìn nhau xa vắng
Durch einen Schleier von Tränen sehen wir uns fern und verlassen.
Quay bước đi nghe lòng bâng khuâng
Ich drehe mich um zu gehen, fühle mein Herz wehmütig.
Biết rằng mai này xa bạn, xa thầy
Wissend, dass ich morgen fern von Freunden, fern vom Lehrer sein werde,
Cúi mặt em buồn, giấu lệ ngắn dài
senke ich traurig mein Gesicht, verberge kurze und lange Tränen.
Thương cổng trường từ đây khép kín
Ich vermisse das Schultor, das von nun an geschlossen ist,
Thương dãy bàn nằm im câm nín
vermisse die Reihen der Tische, die stumm und still daliegen,
Thương những bông hoa rụng bên song
vermisse die Blüten, die neben dem Fenster gefallen sind.
Nhớ lại những ngày hoa mộng đã qua
Erinnere mich an die vergangenen Tage voller Träume,
Suốt đời như tưởng không hề xoá nhoà
das ganze Leben lang schien es, als würden sie niemals verblassen.
Đâu tiếng thầy làm em xao xuyến?
Wo ist die Stimme des Lehrers, die mich so bewegte?
Đâu những chiều cầm tay lưu luyến?
Wo sind die Nachmittage, an denen wir zögernd Händchen hielten?
Đâu những khi tâm sự thâu đêm?
Wo sind die Zeiten, als wir die ganze Nacht Geheimnisse teilten?
Tình khúc ly ca, tình xa những kỷ niệm rồi
Das Lied des Abschieds, die Liebe und die Erinnerungen sind nun fern.
Giờ thương nhớ mãi trọn đời
Jetzt werde ich mich für immer erinnern und vermissen.
Từng đêm thấy lòng tiếc nuối
Jede Nacht fühle ich Bedauern im Herzen.
Người buồn thì nhìn cảnh vui đâu
Wenn man traurig ist, sieht man keine Freude in der Landschaft.
Bỏ lại lời nói thương nhau theo tiếng hát ve sầu người ơi
Die liebevollen Worte füreinander zurücklassend, dem Gesang der Zikaden folgend, oh mein Liebster.
Biết rằng đau buồn cũng chỉ thế thôi
Wissend, dass der Schmerz nur so ist,
Vẫn cảm thấy lòng ta giờ khóc cười
fühle ich immer noch, wie mein Herz jetzt weint und lacht.
Thôi giã từ trường xưa áo trắng
Nun denn, Abschied von der alten Schule, dem weißen Ao Dai.
Qua ngấn lệ nhìn nhau xa vắng
Durch einen Schleier von Tränen sehen wir uns fern und verlassen.
Quay bước đi nghe lòng bâng khuâng
Ich drehe mich um zu gehen, fühle mein Herz wehmütig.
Thôi giã từ trường xưa áo trắng
Nun denn, Abschied von der alten Schule, dem weißen Ao Dai.
Qua ngấn lệ nhìn nhau xa vắng
Durch einen Schleier von Tränen sehen wir uns fern und verlassen.
Quay bước đi nghe lòng bâng khuâng
Ich drehe mich um zu gehen, fühle mein Herz wehmütig.
Thôi giã từ trường xưa áo trắng
Nun denn, Abschied von der alten Schule, dem weißen Ao Dai.
Qua ngấn lệ nhìn nhau xa vắng
Durch einen Schleier von Tränen sehen wir uns fern und verlassen.
Quay bước đi nghe lòng bâng khuâng
Ich drehe mich um zu gehen, fühle mein Herz wehmütig.
Thôi giã từ trường xưa áo trắng
Nun denn, Abschied von der alten Schule, dem weißen Ao Dai.
Qua ngấn lệ nhìn nhau xa vắng
Durch einen Schleier von Tränen sehen wir uns fern und verlassen.
Quay bước đi nghe lòng bâng khuâng
Ich drehe mich um zu gehen, fühle mein Herz wehmütig.





Авторы: Vinh Su Bui


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.