Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hai Vi Sao Lac
Two Falling Stars
Một
mùa
thu
gió
heo
may
In
an
autumn
of
whispering
winds
Có
nhớ
chăng
những
vì
sao
long
lanh?
Do
you
remember
the
twinkling
stars?
Đưa
tiễn
người
một
đêm
không
trăng
I
bid
you
farewell
on
a
moonless
night
Nói
sao
nên
lời,
lòng
buồn
như
chiều
rơi
Words
fail
me,
my
heart
is
heavy
like
the
falling
dusk
Như
trong
đêm
khuya
Like
in
the
deep
night
Những
bước
chân
qua
thềm
gợi
niềm
thương
nhớ
vô
vàn
Your
footsteps
on
the
porch
evoke
countless
memories
and
longing
Đường
đi
kết
gió
trăng
sao
Your
path
adorned
with
starlight
and
moonbeams
Có
biết
chăng
trong
chiều
nay
bơ
vơ?
Do
you
know
I'm
left
forlorn
in
this
afternoon?
Nghe
lá
thu
vàng
rơi
bâng
khuâng
I
hear
the
rustling
of
falling
golden
leaves,
feeling
lost
Bước
chân
ai
về
chừng
thời
gian
ngừng
trôi
Someone's
footsteps
return
as
if
time
stood
still
Như
quên
đêm
khuya
As
if
forgetting
the
deep
night
Để
gió
sương
thêu
thùa
thầm
làm
ướt
áo
vai
gầy
Letting
the
dew
and
wind
embroider
silently,
wetting
my
thin
shoulders
Người
về
chiều
mưa
hay
nắng?
Do
you
return
in
rainy
afternoons
or
sunny
ones?
Sao
để
khói
lam
chiều
như
se
chùng
màu
không
gian?
Why
do
the
smoky
hues
of
dusk
seem
to
tighten
the
space
around
me?
Người
về
dòng
sông
thương
nhớ
You
return
to
the
river
of
longing
Để
bến
vắng,
con
đò
buồn,
mong
người,
người
hay
chăng?
Leaving
the
shore
deserted,
the
ferry
sad,
yearning
for
you,
do
you
know?
Người
là
vì
sao
nhỏ
bé
You
are
a
tiny
star
Ta
mãi
ước
cho
lòng
mình
là
bầu
trời
xanh
xanh
I
forever
wish
my
heart
could
be
the
vast
blue
sky
Người
về,
lòng
ta
thương
nhớ
You
return,
my
heart
aches
with
longing
Ta
khẽ
hỏi
đưa
người
về
hay
thầm
người
đưa
ta?
I
softly
ask,
do
I
bring
you
back,
or
do
you
secretly
bring
me?
Người
về
đâu
nhớ
ta
chăng?
Where
do
you
return,
do
you
remember
me?
Mỗi
lá
thu
rơi
làm
ta
bâng
khuâng
Each
falling
autumn
leaf
makes
me
feel
lost
and
wistful
Như
áng
mây
chiều
lam
trong
sương
Like
a
hazy
blue
cloud
in
the
mist
Bước
đi
âm
thầm,
lòng
buồn
như
chiều
rơi
Walking
silently,
my
heart
heavy
like
the
falling
dusk
Nghe
chăng
thu
ơi?
Do
you
hear,
oh
autumn?
Để
lá
rơi
chi
hoài
gợi
lòng
thương
nhớ
ai
nhiều
Why
do
you
keep
letting
the
leaves
fall,
stirring
up
so
much
longing
for
someone?
Người
là
vì
sao
nhỏ
bé
You
are
a
tiny
star
Ta
mãi
ước
cho
lòng
mình
là
bầu
trời
xanh
xanh
I
forever
wish
my
heart
could
be
the
vast
blue
sky
Người
về,
lòng
ta
thương
nhớ
You
return,
my
heart
aches
with
longing
Ta
khẽ
hỏi
đưa
người
về
hay
thầm
người
đưa
ta?
I
softly
ask,
do
I
bring
you
back,
or
do
you
secretly
bring
me?
Người
về
đâu
nhớ
ta
chăng?
Where
do
you
return,
do
you
remember
me?
Mỗi
lá
thu
rơi
làm
ta
bâng
khuâng
Each
falling
autumn
leaf
makes
me
feel
lost
and
wistful
Như
áng
mây
chiều
lam
trong
sương
Like
a
hazy
blue
cloud
in
the
mist
Bước
đi
âm
thầm,
lòng
buồn
như
chiều
rơi
Walking
silently,
my
heart
heavy
like
the
falling
dusk
Nghe
chăng
thu
ơi?
Do
you
hear,
oh
autumn?
Để
lá
rơi
chi
hoài
gợi
lòng
thương
nhớ
ai
nhiều
Why
do
you
keep
letting
the
leaves
fall,
stirring
up
so
much
longing
for
someone?
Bước
đi
âm
thầm,
lòng
buồn
như
chiều
rơi
Walking
silently,
my
heart
heavy
like
the
falling
dusk
Nghe
chăng
thu
ơi?
Do
you
hear,
oh
autumn?
Để
lá
rơi
chi
hoài
gợi
lòng
thương
nhớ
ai
nhiều
Why
do
you
keep
letting
the
leaves
fall,
stirring
up
so
much
longing
for
someone?
Bước
đi
âm
thầm,
lòng
buồn
như
chiều
rơi
Walking
silently,
my
heart
heavy
like
the
falling
dusk
Nghe
chăng
thu
ơi?
Do
you
hear,
oh
autumn?
Để
lá
rơi
chi
hoài
gợi
lòng
thương
nhớ
ai
nhiều
Why
do
you
keep
letting
the
leaves
fall,
stirring
up
so
much
longing
for
someone?
Bước
đi
âm
thầm,
lòng
buồn
như
chiều
rơi
Walking
silently,
my
heart
heavy
like
the
falling
dusk
Nghe
chăng
thu
ơi?
Do
you
hear,
oh
autumn?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thuanh Viet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.