Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hoa Mot Ten Nguoi Hai Ho
Blume eines Namens, Mensch zweier Familien
Tôi
biết
là
nàng
chẳng
hề
yêu
tôi
Ich
weiß,
dass
er
mich
gar
nicht
liebt
Bọt
bèo
thân
tôi
ví
như
hạt
cát
trong
đời
Mein
unbedeutendes
Selbst
ist
wie
ein
Sandkorn
im
Leben
Tuy
rất
thân
nhưng
mình
xa
cách
quá
Obwohl
wir
uns
sehr
nahe
sind,
sind
wir
uns
doch
so
fern
Nghìn
câu
tâm
sự
chưa
có
một
lời
mặn
mà
Tausend
vertraute
Worte,
doch
kein
einziges
inniges
Wort
Thân
với
tình
nào
đâu
phải
xa
xôi
Nähe
und
Zuneigung
sind
doch
nicht
weit
voneinander
entfernt
Bạn
bè
đôi
khi
thấy
tôi
buồn,
chúng
hay
cười
Freunde
sehen
mich
manchmal
traurig,
sie
lachen
oft
Không
nói
đi,
yêu
mà
không
dám
nói
Warum
sagst
du
es
nicht?
Lieben,
ohne
es
zu
wagen,
es
auszusprechen
Làm
sao
mong
được
ai
đáp
lại
lòng
ta
đây?
Wie
kann
ich
erwarten,
dass
jemand
meine
Gefühle
erwidert?
Yêu
ai
ruột
mình
mình
hay
Wen
man
liebt,
das
weiß
nur
das
eigene
Herz
Một
mình
thương
nhớ,
một
mình
xa,
xót
một
mình
Allein
in
Sehnsucht,
allein
in
der
Ferne,
allein
im
Schmerz
Đêm
qua
mơ
một
chuyện
tình
Letzte
Nacht
träumte
ich
von
einer
Liebesgeschichte
Tình
yêu
đôi
lứa
kia
mộng
vỡ
khóc
một
mình
Die
Liebe
jenes
Paares,
ein
zerbrochener
Traum,
ich
weine
allein
Thôi
trễ
rồi,
người
ta
thật
kiêu
sa
Ach,
es
ist
zu
spät,
er
ist
so
stolz
und
anmutig
Nghẹn
ngào
trông
qua
lớp
hoa
đèn
kết
bên
nhà
Mit
stockender
Stimme
blicke
ich
auf
die
Blumen
und
Lichter,
die
neben
seinem
Haus
geschmückt
sind
Hoa
mỗi
tên,
muôn
đời
còn
giữ
mãi
Die
Blume
eines
Namens,
für
immer
bewahrt
Người
mang
hai
họ
ai
dám
ngỏ
lời
yêu
ai
Wer
zwei
Familiennamen
trägt,
wer
wagt
es
da
noch,
jemandem
seine
Liebe
zu
gestehen?
Tôi
biết
là
nàng
chẳng
hề
yêu
tôi
Ich
weiß,
dass
er
mich
gar
nicht
liebt
Bọt
bèo
thân
tôi
ví
như
hạt
cát
trong
đời
Mein
unbedeutendes
Selbst
ist
wie
ein
Sandkorn
im
Leben
Tuy
rất
thân
nhưng
mình
xa
cách
quá
Obwohl
wir
uns
sehr
nahe
sind,
sind
wir
uns
doch
so
fern
Nghìn
câu
tâm
sự
chưa
có
một
lời
mặn
mà
Tausend
vertraute
Worte,
doch
kein
einziges
inniges
Wort
Thân
với
tình
nào
đâu
phải
xa
xôi
Nähe
und
Zuneigung
sind
doch
nicht
weit
voneinander
entfernt
Bạn
bè
đôi
khi
thấy
tôi
buồn,
chúng
hay
cười
Freunde
sehen
mich
manchmal
traurig,
sie
lachen
oft
Không
nói
đi,
yêu
mà
không
dám
nói
Warum
sagst
du
es
nicht?
Lieben,
ohne
es
zu
wagen,
es
auszusprechen
Làm
sao
mong
được
ai
đáp
lại
lòng
ta
đây?
Wie
kann
ich
erwarten,
dass
jemand
meine
Gefühle
erwidert?
Yêu
ai
ruột
mình
mình
hay
Wen
man
liebt,
das
weiß
nur
das
eigene
Herz
Một
mình
thương
nhớ,
một
mình
xa,
xót
một
mình
Allein
in
Sehnsucht,
allein
in
der
Ferne,
allein
im
Schmerz
Đêm
qua
mơ
một
chuyện
tình
Letzte
Nacht
träumte
ich
von
einer
Liebesgeschichte
Tình
yêu
đôi
lứa
kia
mộng
vỡ,
khóc
một
mình
Die
Liebe
jenes
Paares,
ein
zerbrochener
Traum,
ich
weine
allein
Thôi
trễ
rồi,
người
ta
thật
kiêu
sa
Ach,
es
ist
zu
spät,
er
ist
so
stolz
und
anmutig
Nghẹn
ngào
trông
qua
lớp
hoa
đèn
kết
bên
nhà
Mit
stockender
Stimme
blicke
ich
auf
die
Blumen
und
Lichter,
die
neben
seinem
Haus
geschmückt
sind
Hoa
mỗi
tên,
muôn
đời
còn
giữ
mãi
Die
Blume
eines
Namens,
für
immer
bewahrt
Người
mang
hai
họ
ai
dám
ngỏ
lời
yêu
ai
Wer
zwei
Familiennamen
trägt,
wer
wagt
es
da
noch,
jemandem
seine
Liebe
zu
gestehen?
Hoa
mỗi
tên,
muôn
đời
còn
giữ
mãi
Die
Blume
eines
Namens,
für
immer
bewahrt
Người
mang
hai
họ
ai
dám
ngỏ
lời
yêu
ai
Wer
zwei
Familiennamen
trägt,
wer
wagt
es
da
noch,
jemandem
seine
Liebe
zu
gestehen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.