Giao Linh - Hue Xua - перевод текста песни на немецкий

Hue Xua - Giao Linhперевод на немецкий




Hue Xua
Altes Hue
Tôi người em sông Hương, núi Ngự
Ich habe einen Liebsten vom Parfümfluss, vom Ngự-Berg,
Của lũy tre Thôn Vỹ hiền từ
Vom sanften Bambushain des Dorfes Vỹ,
Của kinh thành cổ xưa thật xưa
Von der uralten Königsstadt.
Buổi trưa em che nón
Mittags schützt du dich mit dem Kegelhut,
Sông Hương liếc nhìn ngẩn ngơ
Die Fische des Parfümflusses blicken verzückt,
chim quyên ngất ngây từ xa
Die Kuckucke sind von Ferne berauscht.
Tôi sống độc thân trong căn phố nghèo
Ich lebe allein in einer armen Gasse,
Bởi trót thương nên nhớ thật nhiều
Weil ich dich zu lieben begann, vermisse ich dich so sehr,
Bởi em hạnh phúc tình yêu
Denn du bist das Glück meiner Liebe.
bên ni qua bên nớ
Von dieser Seite zu jener drüben,
Cách con sông, chuyến đò chẳng xa
Getrennt durch den Fluss, die Fährfahrt ist nicht weit,
Nhỏ sang thăm tôi đợi chờ
Mein Liebster kommt zu Besuch, ich warte schon.
Huế ơi, không biết bây chừ
Oh Hue, ich weiß nicht, wie es jetzt ist,
Tiếng ca nào vương bên mạn thuyền
Welches Lied erklingt am Bootsrand?
ai chờ ai qua Trường Tiền
Wartet jemand auf jemanden an der Trường-Tiền-Brücke?
Không biết bây chừ nữ sinh mang nón bài thơ
Ich weiß nicht, ob jetzt die Schülerinnen Gedichthüte tragen,
Để trai xứ Huế mộng
Damit die Jungen aus Hue träumen können.
Huế ơi, ta nhớ muôn đời
Oh Hue, ich erinnere mich ewig,
Bóng trăng hồ sen trong Hoàng Thành
An den Mondschein über dem Lotussee in der Kaiserstadt,
Tiếng chuông từng đêm Thiên Mụ buồn
An den traurigen Klang der Glocke der Thiên-Mụ-Pagode jede Nacht.
Ta nhớ muôn đời người con gái Huế quá xinh
Ich erinnere mich ewig an die so schönen Mädchen von Hue,
Tóc mây ngang lưng trữ tình
Mit poetischem, wolkenweichem Haar bis zur Taille.
Non nước Thần Kinh quê hương đất lạnh
Die Kaiserstadt, unsere Heimat, kühles Land,
Cả trái tim sông núi của mình
Das ganze Herz unserer Flüsse und Berge,
Cả linh hồn của dân hùng anh
Die ganze Seele unseres heldenhaften Volkes.
Bởi đâu gây nên nông nỗi
Woher kommt dieses Elend nur?
Cánh chim bay giữa trời lẻ loi
Ein einsamer Vogel fliegt am Himmel,
Nhỏ tôi yêu khóc bao giờ nguôi?
Mein Liebster, den ich liebe, wann werden deine Tränen versiegen?
Tôi đã lạc em trong cơn biển động
Ich habe dich im Sturm der See verloren,
Để tháng năm hai đứa lạnh lùng
Sodass wir Monate und Jahre entfremdet sind,
Để đêm ngày kẻ nhớ, người mong
Sodass Tag und Nacht einer sich erinnert, der andere sich sehnt.
Khổ đau cao như mây tím
Das Leid ist hoch wie lila Wolken,
Phố năm xưa đã buồn, buồn thêm
Die alte Straße war schon traurig, nun ist sie trauriger,
Nhỏ yêu ơi, biết đâu tìm
Mein Liebster, ach, wo soll ich dich finden?
Nhỏ yêu ơi, biết đâu tìm
Mein Liebster, ach, wo soll ich dich finden?
Nhỏ yêu ơi, biết đâu tìm
Mein Liebster, ach, wo soll ich dich finden?
Nhỏ yêu ơi, biết đâu tìm
Mein Liebster, ach, wo soll ich dich finden?





Авторы: Anh Bang


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.