Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tôi
có
người
em
sông
Hương,
núi
Ngự
Ich
habe
einen
Liebsten
vom
Parfümfluss,
vom
Ngự-Berg,
Của
lũy
tre
Thôn
Vỹ
hiền
từ
Vom
sanften
Bambushain
des
Dorfes
Vỹ,
Của
kinh
thành
cổ
xưa
thật
xưa
Von
der
uralten
Königsstadt.
Buổi
trưa
em
che
nón
lá
Mittags
schützt
du
dich
mit
dem
Kegelhut,
Cá
Sông
Hương
liếc
nhìn
ngẩn
ngơ
Die
Fische
des
Parfümflusses
blicken
verzückt,
Lũ
chim
quyên
ngất
ngây
từ
xa
Die
Kuckucke
sind
von
Ferne
berauscht.
Tôi
sống
độc
thân
trong
căn
phố
nghèo
Ich
lebe
allein
in
einer
armen
Gasse,
Bởi
trót
thương
nên
nhớ
thật
nhiều
Weil
ich
dich
zu
lieben
begann,
vermisse
ich
dich
so
sehr,
Bởi
em
là
hạnh
phúc
tình
yêu
Denn
du
bist
das
Glück
meiner
Liebe.
Ở
bên
ni
qua
bên
nớ
Von
dieser
Seite
zu
jener
drüben,
Cách
con
sông,
chuyến
đò
chẳng
xa
Getrennt
durch
den
Fluss,
die
Fährfahrt
ist
nicht
weit,
Nhỏ
sang
thăm
có
tôi
đợi
chờ
Mein
Liebster
kommt
zu
Besuch,
ich
warte
schon.
Huế
ơi,
không
biết
bây
chừ
Oh
Hue,
ich
weiß
nicht,
wie
es
jetzt
ist,
Tiếng
ca
nào
vương
bên
mạn
thuyền
Welches
Lied
erklingt
am
Bootsrand?
Có
ai
chờ
ai
qua
Trường
Tiền
Wartet
jemand
auf
jemanden
an
der
Trường-Tiền-Brücke?
Không
biết
bây
chừ
nữ
sinh
mang
nón
bài
thơ
Ich
weiß
nicht,
ob
jetzt
die
Schülerinnen
Gedichthüte
tragen,
Để
trai
xứ
Huế
mộng
mơ
Damit
die
Jungen
aus
Hue
träumen
können.
Huế
ơi,
ta
nhớ
muôn
đời
Oh
Hue,
ich
erinnere
mich
ewig,
Bóng
trăng
hồ
sen
trong
Hoàng
Thành
An
den
Mondschein
über
dem
Lotussee
in
der
Kaiserstadt,
Tiếng
chuông
từng
đêm
Thiên
Mụ
buồn
An
den
traurigen
Klang
der
Glocke
der
Thiên-Mụ-Pagode
jede
Nacht.
Ta
nhớ
muôn
đời
người
con
gái
Huế
quá
xinh
Ich
erinnere
mich
ewig
an
die
so
schönen
Mädchen
von
Hue,
Tóc
mây
ngang
lưng
trữ
tình
Mit
poetischem,
wolkenweichem
Haar
bis
zur
Taille.
Non
nước
Thần
Kinh
quê
hương
đất
lạnh
Die
Kaiserstadt,
unsere
Heimat,
kühles
Land,
Cả
trái
tim
sông
núi
của
mình
Das
ganze
Herz
unserer
Flüsse
und
Berge,
Cả
linh
hồn
của
dân
hùng
anh
Die
ganze
Seele
unseres
heldenhaften
Volkes.
Bởi
ở
đâu
gây
nên
nông
nỗi
Woher
kommt
dieses
Elend
nur?
Cánh
chim
bay
giữa
trời
lẻ
loi
Ein
einsamer
Vogel
fliegt
am
Himmel,
Nhỏ
tôi
yêu
khóc
bao
giờ
nguôi?
Mein
Liebster,
den
ich
liebe,
wann
werden
deine
Tränen
versiegen?
Tôi
đã
lạc
em
trong
cơn
biển
động
Ich
habe
dich
im
Sturm
der
See
verloren,
Để
tháng
năm
hai
đứa
lạnh
lùng
Sodass
wir
Monate
und
Jahre
entfremdet
sind,
Để
đêm
ngày
kẻ
nhớ,
người
mong
Sodass
Tag
und
Nacht
einer
sich
erinnert,
der
andere
sich
sehnt.
Khổ
đau
cao
như
mây
tím
Das
Leid
ist
hoch
wie
lila
Wolken,
Phố
năm
xưa
đã
buồn,
buồn
thêm
Die
alte
Straße
war
schon
traurig,
nun
ist
sie
trauriger,
Nhỏ
yêu
ơi,
biết
đâu
mà
tìm
Mein
Liebster,
ach,
wo
soll
ich
dich
finden?
Nhỏ
yêu
ơi,
biết
đâu
mà
tìm
Mein
Liebster,
ach,
wo
soll
ich
dich
finden?
Nhỏ
yêu
ơi,
biết
đâu
mà
tìm
Mein
Liebster,
ach,
wo
soll
ich
dich
finden?
Nhỏ
yêu
ơi,
biết
đâu
mà
tìm
Mein
Liebster,
ach,
wo
soll
ich
dich
finden?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anh Bang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.