Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Khu Pho Ngay Xua
Das Viertel von einst
Gió
cuộn
mây
đưa
về,
làm
không
gian
chợt
tối
Der
Wind
rollt
die
Wolken
heran,
und
plötzlich
wird
der
Raum
dunkel
Khu
phố
xưa
điêu
tàn,
vì
tay
quân
giặc
thù
Das
alte
Viertel
ist
verwüstet,
durch
die
Hand
des
Feindes
Nghẹn
ngào
tôi
nghe
như
trời
đất
vỡ
Erstickt
höre
ich,
als
ob
Himmel
und
Erde
zerbrächen
Xót
xa
phố
phường,
ôi
dâng
bao
câm
hờn
Kummer
um
die
Straßen,
oh,
so
viel
stummer
Groll
steigt
auf
Lối
nhỏ
xưa
đâu
còn
và
dung
nhan
thuở
ấy
Der
alte
schmale
Pfad
ist
nicht
mehr,
und
dein
Antlitz
von
damals
Tôi
biết
đâu
mà
tìm,
màu
trăng
xưa
dịu
hiền
Wo
soll
ich
es
finden,
das
sanfte
Mondlicht
von
einst
Còn
lại
mây
đen
giăng
mờ
khắp
lối
Nur
dunkle
Wolken
bleiben,
die
alle
Wege
verdunkeln
Nhuốm
màu
oán
hờn,
in
sâu
lòng
phố
phường
Getränkt
in
Groll,
tief
eingeprägt
im
Herzen
der
Straßen
Ôi,
còn
đâu
nữa
Oh,
wo
ist
es
nur
hin
Ai
trông
ai
bên
khung
cửa
Wer
wartet
auf
wen
am
Fensterrahmen
Ai
đưa
ai
dìu
bước
nhỏ
Wer
führt
wen,
stützt
sanft
die
kleinen
Schritte
Những
lúc
mình
trên
đường
về
hẹn
nhau
đi
phố
chơi
Wenn
wir
auf
dem
Heimweg
waren
und
uns
verabredeten,
durch
die
Stadt
zu
schlendern
Thứ
bảy
mưa
rơi
nhiều,
chiều
bơ
vơ
một
bóng
Samstag
fiel
viel
Regen,
am
Nachmittag
ein
einsamer
Schatten
Trên
phố
xưa
tiêu
điều,
lạnh
cao
nguyên
rợn
người
Auf
der
verlassenen
alten
Straße,
die
Kälte
des
Hochlands
lässt
einen
erschaudern
Lặn
lội
tôi
đi,
đi
tìm
quá
khứ
Mühsam
gehe
ich,
um
die
Vergangenheit
zu
suchen
Dấu
in
gót
hài
theo
mây
về
cuối
trời
Die
Spuren
meiner
Schritte
folgen
den
Wolken
bis
ans
Ende
des
Himmels
Gió
cuộn
mây
đưa
về,
làm
không
gian
chợt
tối
Der
Wind
rollt
die
Wolken
heran,
und
plötzlich
wird
der
Raum
dunkel
Khu
phố
xưa
điêu
tàn,
vì
tay
quân
giặc
thù
Das
alte
Viertel
ist
verwüstet,
durch
die
Hand
des
Feindes
Nghẹn
ngào
tôi
nghe
như
trời
đất
vỡ
Erstickt
höre
ich,
als
ob
Himmel
und
Erde
zerbrächen
Xót
xa
phố
phường,
ôi
dâng
bao
câm
hờn
Kummer
um
die
Straßen,
oh,
so
viel
stummer
Groll
steigt
auf
Lối
nhỏ
xưa
đâu
còn
và
dung
nhan
thuở
ấy
Der
alte
schmale
Pfad
ist
nicht
mehr,
und
dein
Antlitz
von
damals
Tôi
biết
đâu
mà
tìm,
màu
trăng
xưa
dịu
hiền
Wo
soll
ich
es
finden,
das
sanfte
Mondlicht
von
einst
Còn
lại
mây
đen
giăng
mờ
khắp
lối
Nur
dunkle
Wolken
bleiben,
die
alle
Wege
verdunkeln
Nhuốm
màu
oán
hờn,
in
sâu
lòng
phố
phường
Getränkt
in
Groll,
tief
eingeprägt
im
Herzen
der
Straßen
Ôi,
còn
đâu
nữa
Oh,
wo
ist
es
nur
hin
Ai
trông
ai
bên
khung
cửa
Wer
wartet
auf
wen
am
Fensterrahmen
Ai
đưa
ai
dìu
bước
nhỏ
Wer
führt
wen,
stützt
sanft
die
kleinen
Schritte
Những
lúc
mình
trên
đường
về
hẹn
nhau
đi
phố
chơi
Wenn
wir
auf
dem
Heimweg
waren
und
uns
verabredeten,
durch
die
Stadt
zu
schlendern
Thứ
bảy
mưa
rơi
nhiều,
chiều
bơ
vơ
một
bóng
Samstag
fiel
viel
Regen,
am
Nachmittag
ein
einsamer
Schatten
Trên
phố
xưa
tiêu
điều,
lạnh
cao
nguyên
rợn
người
Auf
der
verlassenen
alten
Straße,
die
Kälte
des
Hochlands
lässt
einen
erschaudern
Lặn
lội
tôi
đi,
đi
tìm
quá
khứ
Mühsam
gehe
ich,
um
die
Vergangenheit
zu
suchen
Dấu
in
gót
hài
theo
mây
về
cuối
trời
Die
Spuren
meiner
Schritte
folgen
den
Wolken
bis
ans
Ende
des
Himmels
Lặn
lội
tôi
đi,
đi
tìm
quá
khứ
Mühsam
gehe
ich,
um
die
Vergangenheit
zu
suchen
Dấu
in
gót
hài
theo
mây
về
cuối
trời
Die
Spuren
meiner
Schritte
folgen
den
Wolken
bis
ans
Ende
des
Himmels
Lặn
lội
tôi
đi,
đi
tìm
quá
khứ
Mühsam
gehe
ich,
um
die
Vergangenheit
zu
suchen
Dấu
in
gót
hài
theo
mây
về
cuối
trời
Die
Spuren
meiner
Schritte
folgen
den
Wolken
bis
ans
Ende
des
Himmels
Lặn
lội
tôi
đi,
đi
tìm
quá
khứ
Mühsam
gehe
ich,
um
die
Vergangenheit
zu
suchen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.