Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lo Chuyen Do Ngang
Die verpasste Fähre
Nếu
dở
dang
rồi,
xin
đừng
thương
tiếc
người
ơi
Wenn
es
unvollendet
ist,
bitte
bedauere
es
nicht,
mein
Lieber
Nếu
dở
dang
rồi
xin
đừng
tìm
mối
tình
côi
Wenn
es
unvollendet
ist,
bitte
suche
nicht
die
einsame
Liebe
Ngại
ngùng
đêm
sương,
nẻo
đời
lạc
bước
canh
trường
Scheu
in
nebliger
Nacht,
auf
des
Lebens
Pfad
verirrt
zur
späten
Stund'
Gặp
nhau
ngỡ
ngàng
tình
đầu
sao
mãi
còn
vương?
Treffen
uns
überrascht,
warum
weilt
die
erste
Liebe
noch
immer?
Dẫu
bước
chung
đường
nhưng
lòng
xa
cách
ngàn
phương
Auch
wenn
wir
denselben
Weg
gehen,
sind
die
Herzen
meilenweit
entfernt
Dẫu
bước
chung
đường
nhưng
đời
đã
chết
tình
thương
Auch
wenn
wir
denselben
Weg
gehen,
ist
die
Liebe
im
Leben
gestorben
Đường
sầu
chân
vương,
gió
về
lạnh
buốt
tâm
hồn
Der
Weg
des
Kummers,
die
Füße
verstrickt,
der
Wind
kehrt
zurück
und
kühlt
die
Seele
Giờ
hai
chúng
mình
cùng
tìm
vào
tiếng
buồn
thôi
Nun
suchen
wir
beide
nur
noch
gemeinsam
nach
traurigen
Klängen
Thương
mối
duyên
ban
đầu
Die
erste
Liebe
bedauernd
Lưu
luyến
chi
thêm
sầu
Warum
verweilen
und
mehr
Kummer
schaffen?
Lời
thề
xưa
đâu,
trọn
niềm
yêu
nhau
Wo
sind
die
alten
Schwüre,
die
ganze
Liebe
zueinander?
Hẹn
hò,
trông
ngóng
thương
và
nhớ
Verabredungen,
Warten,
Lieben
und
Vermissen
Còn
đâu
mộng
ước
đầu
xuân
Wo
sind
die
Träume
des
Frühlingsanfangs?
Chưa
hết
câu
tương
phùng
vội
khóc
biệt
ly
Kaum
die
Worte
des
Wiedersehens
gesprochen,
schon
weinen
wir
beim
Abschied
Tình
đầu
dang
dở
làm
chi?
Warum
ist
die
erste
Liebe
unvollendet?
Cho
lứa
đôi
chia
lìa,
lệ
khóc
tràn
mi
Sodass
das
Paar
sich
trennt,
die
Tränen
überfließen
Bến
cũ
vẫn
còn
nhưng
thuyền
đã
có
người
sang
Der
alte
Anleger
ist
noch
da,
doch
das
Boot
hat
schon
jemand
übergesetzt
Bến
cũ
vẫn
còn
nhưng
đành
lỡ
chuyến
đò
ngang
Der
alte
Anleger
ist
noch
da,
doch
die
Überfahrt
musste
ich
verpassen
Ngược
dòng
yêu
thương,
bẽ
bàng
mộng
ước
đôi
lòng
Gegen
den
Strom
der
Liebe,
beschämt
die
Träume
beider
Herzen
Mình
xa
nhau
rồi
mà
tình
trọn
kiếp
còn
mang
Wir
sind
nun
getrennt,
doch
die
Liebe
trage
ich
ein
Leben
lang
Còn
đâu
mộng
ước
đầu
xuân
Wo
sind
die
Träume
des
Frühlingsanfangs?
Chưa
hết
câu
tương
phùng
vội
khóc
biệt
ly
Kaum
die
Worte
des
Wiedersehens
gesprochen,
schon
weinen
wir
beim
Abschied
Tình
đầu
dang
dở
làm
chi?
Warum
ist
die
erste
Liebe
unvollendet?
Cho
lứa
đôi
chia
lìa
lệ
khóc
tràn
mi
Sodass
das
Paar
sich
trennt,
die
Tränen
überfließen
Bến
cũ
vẫn
còn
nhưng
thuyền
đã
có
người
sang
Der
alte
Anleger
ist
noch
da,
doch
das
Boot
hat
schon
jemand
übergesetzt
Bến
cũ
vẫn
còn
nhưng
đành
lỡ
chuyến
đò
ngang
Der
alte
Anleger
ist
noch
da,
doch
die
Überfahrt
musste
ich
verpassen
Ngược
dòng
yêu
thương,
bẽ
bàng
mộng
ước
đôi
lòng
Gegen
den
Strom
der
Liebe,
beschämt
die
Träume
beider
Herzen
Mình
xa
nhau
rồi
mà
tình
trọn
kiếp
còn
mang
Wir
sind
nun
getrennt,
doch
die
Liebe
trage
ich
ein
Leben
lang
Mình
xa
nhau
rồi
mà
tình
trọn
kiếp
còn
mang
Wir
sind
nun
getrennt,
doch
die
Liebe
trage
ich
ein
Leben
lang
Mình
xa
nhau
rồi
mà
tình
trọn
kiếp
còn
mang
Wir
sind
nun
getrennt,
doch
die
Liebe
trage
ich
ein
Leben
lang
Mình
xa
nhau
rồi
mà
tình
trọn
kiếp
còn
mang
Wir
sind
nun
getrennt,
doch
die
Liebe
trage
ich
ein
Leben
lang
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bang Khanh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.