Текст и перевод песни Giao Linh - Màu Tím Pensé
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Màu Tím Pensé
Purple Pensée
Màu
hoa
pensée
The
color
of
the
pensée
flower
Màu
hoa
tình
yêu
hay
hoa
của
dở
dang?
The
color
of
love
or
a
broken
love?
Lòng
chợt
bâng
khuâng
My
heart
suddenly
feels
uneasy
Nghe
câu
chuyện
cũ
mắt
thoáng
bao
ngỡ
ngàng
Hearing
the
old
story,
my
eyes
are
filled
with
surprise
Chuyện
người
trai
đêm
đêm
ngắm
trăng
suông
The
story
of
a
young
man
who
gazes
at
the
moon
every
night
Nghẹn
ngào
trông
pensée
tím
bơ
vơ
Sorrowfully
looking
at
the
lonely
purple
pensée
Nếu
mai
sau
này,
ước
mơ
không
thành
If
someday,
his
dream
doesn't
come
true
Thì
nguyện
đồi
pensée
tím
làm
mồ
chung
He
vows
the
purple
pensée
hill
will
be
his
grave
Ngày
tháng
dần
trôi
mãi
Days
and
months
go
by
Đã
lâu
rồi
không
trở
lại
nơi
xưa
It's
been
a
long
time
since
I
returned
to
that
place
Người
trai
mà
hung
tin
The
young
man,
with
the
tragic
news
Một
đêm
kia
giao
tranh
chàng
đã
chết
One
night
in
battle,
he
died
Đến
nay
vẫn
yên
lành
Until
now,
I'm
still
safe
Vẫn
vui
bước
dạ
hành
Still
joyfully
walking
at
night
Bên
cuộc
đời
chiến
chinh
Beside
the
life
of
war
Đôi
khi
hay
chợt
buồn
Sometimes
I
suddenly
feel
sad
Xin
ai
chớ
hỏi
rằng
Please,
don't
ask
me
Vì
sao
hay
bâng
khuâng
Why
I
often
feel
uneasy
Rồi
một
chiều
kia
Then
one
afternoon
Người
trai
hành
quân
ngang
qua
cánh
đồi
xưa
The
young
man
marched
past
the
old
hill
Chợt
nghe
không
gian
như
đang
sụp
đổ
Suddenly
felt
like
the
world
was
collapsing
Thoáng
thấy
ngôi
mộ
buồn
He
glimpsed
a
sad
grave
Lời
thề
xưa
dư
âm
vẳng
đâu
đây
The
echo
of
the
old
vow
lingers
somewhere
Hỏi
lại
nghe
tin
em
đã
quy
y
Asking
around,
I
heard
you
had
become
a
nun
Biết
em
phương
nào,
đã
bao
năm
rồi
Where
are
you,
after
all
these
years?
Vẫn
còn
tìm
nơi
xa
vắng
một
người
thôi
I'm
still
searching
for
you
in
a
faraway
place
Đến
nay
vẫn
yên
lành
Until
now,
I'm
still
safe
Vẫn
vui
bước
dạ
hành
Still
joyfully
walking
at
night
Bên
cuộc
đời
chiến
chinh
Beside
the
life
of
war
Đôi
khi
hay
chợt
buồn
Sometimes
I
suddenly
feel
sad
Xin
ai
chớ
hỏi
rằng
Please,
don't
ask
me
Vì
sao
hay
bâng
khuâng
Why
I
often
feel
uneasy
Rồi
một
chiều
kia
Then
one
afternoon
Người
trai
hành
quân
ngang
qua
cánh
đồi
xưa
The
young
man
marched
past
the
old
hill
Chợt
nghe
không
gian
như
đang
sụp
đổ
Suddenly
felt
like
the
world
was
collapsing
Thoáng
thấy
ngôi
mộ
buồn
He
glimpsed
a
sad
grave
Lời
thề
xưa
dư
âm
vẳng
đâu
đây
The
echo
of
the
old
vow
lingers
somewhere
Hỏi
lại
nghe
tin
em
đã
quy
y
Asking
around,
I
heard
you
had
become
a
nun
Biết
em
phương
nào,
đã
bao
năm
rồi
Where
are
you,
after
all
these
years?
Vẫn
còn
tìm
nơi
xa
vắng
một
người
thôi
I'm
still
searching
for
you
in
a
faraway
place
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Son Ngoc, Trang Dai Phuong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.