Giao Linh - Mimosa - перевод текста песни на немецкий

Mimosa - Giao Linhперевод на немецкий




Mimosa
Mimose
Rồi chiều nay khô rơi đầy, người nhìn buồn lây
Und heute Nachmittag fallen trockene Blätter zahlreich, jemand sieht es und die Trauer ergreift ihn
Gom nhớ thương sưởi tình liêu, ấm thêm lòng ít nhiều
Sammle Erinnerungen, um die einsame Liebe zu wärmen, das Herz ein wenig mehr zu erwärmen
Tâm bâng khuâng ngày đôi ta đến đây
Schwermütige Gedanken an den Tag, als wir beide hierherkamen
Cũng vườn xưa chốn này, nhặt hoa tím rụng cài lên áo
Auch dieser alte Garten, dieser Ort, pflückten wir gefallene lila Blüten, um sie ans Kleid zu heften
ai đâu ngờ hoa tím cả người thương
Wer hätte geahnt, dass die lila Blüte mein ganzer Geliebter werden würde
Hương xưa ơi tìm đâu thấy kỷ niệm bởi một màu hoa tím
Oh, alter Duft, wo finde ich die Erinnerung, die eine lila Blüte wachruft
Còn lại đây những khung trời chơ vơ, tháng năm lòng ngóng chờ
Hier bleiben nur leere Himmelsweiten, Monate und Jahre lang sehnt sich mein Herz
Rồi từ đó những đêm buồn mang tới
Und von da an brachten die traurigen Nächte
Thương nhớ khôn nguôi, người xưa xa cách rồi
Unstillbare Sehnsucht, mein Vergangener ist fern
Ân tình suốt đời giấu trong lòng riêng nức nở thôi
Die lebenslange Zuneigung, im eigenen Herzen verborgen, nur schluchzend
Nhìn màu hoa ngỡ như em cười lúc mình vừa gặp nhau
Die Farbe der Blüte sehend, ist es, als ob du lächelst, als wir uns gerade trafen
Xuân vẫn qua, đếm thời gian trôi, biết ai về chốn nào?
Der Frühling vergeht, die Zeit verrinnt zählend, wer weiß, wohin du heimkehrst?
Đâu đây hương gởi tâm luyến thương
Irgendwo hier sendet ein nachklingender Duft sehnsüchtige Gedanken
Ngước nhìn hoa tím rụng, tình sao hững hờ
Blicke auf die fallenden lila Blüten, warum ist die Liebe so gleichgültig?
Người xưa hỡi, thấu cho nỗi lòng hoa tím còn người đâu
Oh mein Vergangener, verstehe meines Herzens Leid: die lila Blüte ist noch hier, doch wo bist du?
Rồi từ đó những đêm buồn mang tới
Und von da an brachten die traurigen Nächte
Thương nhớ khôn nguôi, người xưa xa cách rồi
Unstillbare Sehnsucht, mein Vergangener ist fern
Ân tình suốt đời giấu trong lòng riêng nức nở thôi
Die lebenslange Zuneigung, im eigenen Herzen verborgen, nur schluchzend
Nhìn màu hoa ngỡ như em cười lúc mình vừa gặp nhau
Die Farbe der Blüte sehend, ist es, als ob du lächelst, als wir uns gerade trafen
Xuân vẫn qua, đếm thời gian trôi, biết ai về chốn nào?
Der Frühling vergeht, die Zeit verrinnt zählend, wer weiß, wohin du heimkehrst?
Đâu đây hương gởi tâm luyến thương
Irgendwo hier sendet ein nachklingender Duft sehnsüchtige Gedanken
Ngước nhìn hoa tím rụng, tình sao hững hờ
Blicke auf die fallenden lila Blüten, warum ist die Liebe so gleichgültig?
Người xưa hỡi, thấu cho nỗi lòng hoa tím còn người đâu
Oh mein Vergangener, verstehe meines Herzens Leid: die lila Blüte ist noch hier, doch wo bist du?
Người xưa hỡi, thấu cho nỗi lòng hoa tím còn người đâu
Oh mein Vergangener, verstehe meines Herzens Leid: die lila Blüte ist noch hier, doch wo bist du?
Người xưa hỡi, thấu cho nỗi lòng hoa tím còn người đâu
Oh mein Vergangener, verstehe meines Herzens Leid: die lila Blüte ist noch hier, doch wo bist du?
Người xưa hỡi, thấu cho nỗi lòng hoa tím còn người đâu
Oh mein Vergangener, verstehe meines Herzens Leid: die lila Blüte ist noch hier, doch wo bist du?





Авторы: Truong Hai


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.