Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rồi
chiều
nay
lá
khô
rơi
đầy,
có
người
nhìn
buồn
lây
Und
heute
Nachmittag
fallen
trockene
Blätter
zahlreich,
jemand
sieht
es
und
die
Trauer
ergreift
ihn
Gom
nhớ
thương
sưởi
tình
cô
liêu,
ấm
thêm
lòng
ít
nhiều
Sammle
Erinnerungen,
um
die
einsame
Liebe
zu
wärmen,
das
Herz
ein
wenig
mehr
zu
erwärmen
Tâm
tư
bâng
khuâng
ngày
đôi
ta
đến
đây
Schwermütige
Gedanken
an
den
Tag,
als
wir
beide
hierherkamen
Cũng
vườn
xưa
chốn
này,
nhặt
hoa
tím
rụng
cài
lên
áo
Auch
dieser
alte
Garten,
dieser
Ort,
pflückten
wir
gefallene
lila
Blüten,
um
sie
ans
Kleid
zu
heften
Có
ai
đâu
ngờ
hoa
tím
cả
người
thương
Wer
hätte
geahnt,
dass
die
lila
Blüte
mein
ganzer
Geliebter
werden
würde
Hương
xưa
ơi
tìm
đâu
thấy
kỷ
niệm
bởi
một
màu
hoa
tím
Oh,
alter
Duft,
wo
finde
ich
die
Erinnerung,
die
eine
lila
Blüte
wachruft
Còn
lại
đây
những
khung
trời
chơ
vơ,
tháng
năm
lòng
ngóng
chờ
Hier
bleiben
nur
leere
Himmelsweiten,
Monate
und
Jahre
lang
sehnt
sich
mein
Herz
Rồi
từ
đó
những
đêm
buồn
mang
tới
Und
von
da
an
brachten
die
traurigen
Nächte
Thương
nhớ
khôn
nguôi,
người
xưa
xa
cách
rồi
Unstillbare
Sehnsucht,
mein
Vergangener
ist
fern
Ân
tình
suốt
đời
giấu
trong
lòng
riêng
nức
nở
mà
thôi
Die
lebenslange
Zuneigung,
im
eigenen
Herzen
verborgen,
nur
schluchzend
Nhìn
màu
hoa
ngỡ
như
em
cười
lúc
mình
vừa
gặp
nhau
Die
Farbe
der
Blüte
sehend,
ist
es,
als
ob
du
lächelst,
als
wir
uns
gerade
trafen
Xuân
vẫn
qua,
đếm
thời
gian
trôi,
biết
ai
về
chốn
nào?
Der
Frühling
vergeht,
die
Zeit
verrinnt
zählend,
wer
weiß,
wohin
du
heimkehrst?
Đâu
đây
dư
hương
gởi
tâm
tư
luyến
thương
Irgendwo
hier
sendet
ein
nachklingender
Duft
sehnsüchtige
Gedanken
Ngước
nhìn
hoa
tím
rụng,
tình
sao
hững
hờ
Blicke
auf
die
fallenden
lila
Blüten,
warum
ist
die
Liebe
so
gleichgültig?
Người
xưa
hỡi,
thấu
cho
nỗi
lòng
hoa
tím
còn
người
đâu
Oh
mein
Vergangener,
verstehe
meines
Herzens
Leid:
die
lila
Blüte
ist
noch
hier,
doch
wo
bist
du?
Rồi
từ
đó
những
đêm
buồn
mang
tới
Und
von
da
an
brachten
die
traurigen
Nächte
Thương
nhớ
khôn
nguôi,
người
xưa
xa
cách
rồi
Unstillbare
Sehnsucht,
mein
Vergangener
ist
fern
Ân
tình
suốt
đời
giấu
trong
lòng
riêng
nức
nở
mà
thôi
Die
lebenslange
Zuneigung,
im
eigenen
Herzen
verborgen,
nur
schluchzend
Nhìn
màu
hoa
ngỡ
như
em
cười
lúc
mình
vừa
gặp
nhau
Die
Farbe
der
Blüte
sehend,
ist
es,
als
ob
du
lächelst,
als
wir
uns
gerade
trafen
Xuân
vẫn
qua,
đếm
thời
gian
trôi,
biết
ai
về
chốn
nào?
Der
Frühling
vergeht,
die
Zeit
verrinnt
zählend,
wer
weiß,
wohin
du
heimkehrst?
Đâu
đây
dư
hương
gởi
tâm
tư
luyến
thương
Irgendwo
hier
sendet
ein
nachklingender
Duft
sehnsüchtige
Gedanken
Ngước
nhìn
hoa
tím
rụng,
tình
sao
hững
hờ
Blicke
auf
die
fallenden
lila
Blüten,
warum
ist
die
Liebe
so
gleichgültig?
Người
xưa
hỡi,
thấu
cho
nỗi
lòng
hoa
tím
còn
người
đâu
Oh
mein
Vergangener,
verstehe
meines
Herzens
Leid:
die
lila
Blüte
ist
noch
hier,
doch
wo
bist
du?
Người
xưa
hỡi,
thấu
cho
nỗi
lòng
hoa
tím
còn
người
đâu
Oh
mein
Vergangener,
verstehe
meines
Herzens
Leid:
die
lila
Blüte
ist
noch
hier,
doch
wo
bist
du?
Người
xưa
hỡi,
thấu
cho
nỗi
lòng
hoa
tím
còn
người
đâu
Oh
mein
Vergangener,
verstehe
meines
Herzens
Leid:
die
lila
Blüte
ist
noch
hier,
doch
wo
bist
du?
Người
xưa
hỡi,
thấu
cho
nỗi
lòng
hoa
tím
còn
người
đâu
Oh
mein
Vergangener,
verstehe
meines
Herzens
Leid:
die
lila
Blüte
ist
noch
hier,
doch
wo
bist
du?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Truong Hai
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.