Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mua Dem Ngoai O
Rainy Night in the Suburbs
Trời
đã
khuya
rồi
đây
The
night
is
late
now,
Trăng
chênh
chếch
xuyên
ánh
qua
mành
The
moon
shines
obliquely
through
the
blinds.
Trời
đã
khuya
rồi
đây
The
night
is
late
now,
Mưa
trên
xóm
xa
ánh
đô
thành
Rain
falls
on
the
distant
village,
lights
of
the
city
gleam.
Đường
ngoài
kia
không
xôn
xao
The
road
outside
is
not
bustling,
Không
đẹp
vì
đèn
màu
Not
beautiful
with
colored
lights.
Ôi
đường
dài
hun
hút
với
đêm
thâu
Oh,
the
long
road
stretches
into
the
night,
Bước
chân
ai
qua
mau
Whose
footsteps
hurry
past?
Dưới
mưa
nghe
nao
nao
lẫn
tiếng
còi
tàu
thét
lâu
Under
the
rain,
a
lingering
unease
mixes
with
the
distant
train
whistle.
Nằm
giữa
đêm
ngoại
ô
nghe
mưa
rớt
trên
khóm
tre
già
Lying
amidst
the
suburban
night,
I
hear
the
rain
falling
on
the
old
bamboo
grove.
Thầm
nhớ
ai
ngoài
xa
đang
tranh
đấu
cho
nước
non
nhà
I
silently
think
of
someone
far
away,
fighting
for
our
homeland.
Người
anh
tôi
không
quen
ơi
My
unknown
brother,
Mưa
rừng
về
ngập
trời
The
forest
rain
fills
the
sky,
Mưa
làm
chi
cho
ướt
áo
anh
tôi?
Why
does
the
rain
wet
your
coat?
Đến
mai
khi
nơi
nơi
Until
tomorrow,
when
everywhere,
Gió
im,
mưa
thôi
rơi,
mời
anh
qua
làng
tôi
The
wind
is
calm,
the
rain
stops
falling,
come
visit
my
village.
Đây
ngoại
ô
nhạt
ánh
đèn
khuya
Here
in
the
suburbs,
the
night
lights
are
dim,
Đèn
vàng
hiu
hắt
soi
con
đường
mờ
mờ
bóng
mưa
Faint
yellow
lights
illuminate
the
road,
blurred
by
the
rain.
Nhưng
tin
yêu
thắm
lòng
ta
But
love
warms
our
hearts.
Xin
tặng
anh,
người
trai
vì
dân
I
offer
you,
man
of
the
people,
Nụ
cười
em
gái
yêu
với
tình
thương
như
ánh
xuân
The
smile
of
a
loving
girl,
with
affection
bright
as
spring.
Mang
theo
anh
nhé
lúc
hành
quân
Carry
it
with
you
on
your
march.
Để
những
đêm
trời
khuya
So
that
on
those
late
nights,
Mưa
tí
tách
như
đếm
canh
dài
The
dripping
rain
counts
the
long
hours,
Ở
chốn
xa
ngoài
kia
Out
there
in
the
distance,
Nơi
biên
giới
sương
khuất
cây
đồi
Where
the
border
mist
obscures
the
hills.
Người
anh
tôi
không
quen
ơi
My
unknown
brother,
Trên
đường
diệt
giặc
thù
On
the
road
to
defeat
the
enemy,
Nếu
chợt
nghe
tim
ấm
giữa
xa
xôi
If
you
suddenly
feel
your
heart
warmed
in
the
distance,
Gió
mang
ra
biên
khu
The
wind
carries
to
the
border
region,
Mến
trao
anh
câu
ca
một
đêm
mưa
ngoại
ô
Affectionate
words
sung
on
a
rainy
suburban
night.
Xin
tặng
anh,
người
trai
vì
dân
I
offer
you,
man
of
the
people,
Nụ
cười
em
gái
yêu
với
tình
thương
như
ánh
xuân
The
smile
of
a
loving
girl,
with
affection
bright
as
spring.
Mang
theo
anh
nhé
lúc
hành
quân
Carry
it
with
you
on
your
march.
Để
những
đêm
trời
khuya
So
that
on
those
late
nights,
Mưa
tí
tách
như
đếm
canh
dài
The
dripping
rain
counts
the
long
hours,
Ở
chốn
xa
ngoài
kia
Out
there
in
the
distance,
Nơi
biên
giới
sương
khuất
cây
đồi
Where
the
border
mist
obscures
the
hills.
Người
anh
tôi
không
quen
ơi
My
unknown
brother,
Trên
đường
diệt
giặc
thù
On
the
road
to
defeat
the
enemy,
Nếu
chợt
nghe
tim
ấm
giữa
xa
xôi
If
you
suddenly
feel
your
heart
warmed
in
the
distance,
Gió
mang
ra
biên
khu
The
wind
carries
to
the
border
region,
Mến
trao
anh
câu
ca
một
đêm
mưa
ngoại
ô
Affectionate
words
sung
on
a
rainy
suburban
night.
Gió
mang
ra
biên
khu
The
wind
carries
to
the
border
region,
Mến
trao
anh
câu
ca
một
đêm
mưa
ngoại
ô
Affectionate
words
sung
on
a
rainy
suburban
night.
Gió
mang
ra
biên
khu
The
wind
carries
to
the
border
region,
Mến
trao
anh
câu
ca
một
đêm
mưa
ngoại
ô
Affectionate
words
sung
on
a
rainy
suburban
night.
Gió
mang
ra
biên
khu
The
wind
carries
to
the
border
region,
Mến
trao
anh
câu
ca
một
đêm
mưa
ngoại
ô
Affectionate
words
sung
on
a
rainy
suburban
night.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Do Kim Bang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.