Giao Linh - Mùa Pensse Nở - перевод текста песни на немецкий

Mùa Pensse Nở - Giao Linhперевод на немецкий




Mùa Pensse Nở
Wenn die Stiefmütterchen blühen
người nào không ngậm ngùi cho duyên kiếp khi nghe kể chuyện xưa
Gibt es jemanden, der nicht wehmütig wird über das Schicksal, wenn er die alte Geschichte hört?
Chuyện hoa Pensée đau thương dang dở, nàng đã khoác nâu sòng
Die Geschichte der traurigen und unerfüllten Liebe des Stiefmütterchens, sie hat die braune Kutte angezogen.
Rồi từ đấy bao lần lệ hoen mi
Und von da an, wie oft waren ihre Wimpern feucht?
Niềm ưu khoác lên trên đôi vai gầy
Die Sorge lastet schwer auf ihren schmalen Schultern.
Cuộc đời chìm trôi theo tiếng kệ kinh
Ihr Leben gleitet dahin, dem Klang der Gebete folgend.
Chuyện ngày xưa chỉ thoáng trong
Die alte Geschichte, nur ein flüchtiger Traum.
Đến một ngày kia, chàng được tin cho biết nơi nương bóng từ bi
Eines Tages erfuhr er, wo sie Zuflucht im Glauben gefunden hatte.
Ngỡ đang trong mơ, bâng khuâng chàng khẽ nói từ đây hết lạnh lùng
Als wäre er im Traum, sagte er leise und verwirrt, dass er von nun an nicht mehr einsam sein würde.
Rồi tìm đến ngôi chùa nằm liêu
Dann suchte er das einsam gelegene Kloster auf.
Cành Pensée tím trong đôi tay mong chờ
Ein lila Stiefmütterchen in seinen Händen, voller Erwartung.
Nguyện cầu Pensée xưa trong tim em chưa tan vỡ
Er betete, dass das Stiefmütterchen in deinem Herzen noch nicht verwelkt sei.
Những hẹn thề chưa phai
Dass die Versprechen noch nicht verblasst sind.
Đường mòn đưa lối đến chùa nằm im trong hoàng hôn
Der Pfad führte zum Kloster, das still in der Abenddämmerung lag.
Trong thoáng em nguyện cầu quỳ nghiêng nghiêng chắp đôi tay
In einem Moment des Gebets knietest du nieder, die Hände gefaltet.
Đau đớn thay tàn tạ đã phai úa nét xuân thì
Wie schmerzlich, die Jugend war verwelkt und verblasst.
Ai ngỡ ngàng hơn ai khi em nhìn ra hiên vắng
Wer war überraschter als der andere, als du zur Veranda hinausschautest?
Chợt nghe không gian như tan vỡ khi thấy lại người yêu xưa
Plötzlich schien die Stille zu zerbrechen, als du deinen alten Geliebten wiedersahst.
Biết bao nghẹn ngào, Pensée đó, người yêu đây
So viel unausgesprochene Wehmut, das Stiefmütterchen dort, der Geliebte hier.
Bỗng chợt thoảng đưa đâu đây vang trong gió ngân nga mấy hồi chuông
Plötzlich ertönten in der Ferne ein paar Glockenschläge im Wind.
Ngày xin quy y năm xưa nàng đã hứa thành tâm hiến phật đài
An dem Tag, als sie um Zuflucht bat, hatte sie versprochen, sich dem Altar Buddhas zu widmen.
Tình yêu lỡ rồi thì cho quên
Die alte Liebe ist vorbei, also lass sie uns vergessen.
Chuyện ngày xưa nhắc chi cho thêm đau lòng?
Warum die alte Geschichte erwähnen, die nur noch mehr Schmerz bringt?
Nàng buồn quay trở gót hay chăng ai đang chua xót
Traurig wandte sie sich ab, ob sie wohl merkte, wie jemand litt?
Nghiến vỡ cành hoa xưa
Und den alten Blumenstängel zerbrach.
Ai ngỡ ngàng hơn ai khi em nhìn ra hiên vắng
Wer war überraschter als der andere, als du zur Veranda hinausschautest?
Chợt nghe không gian như tan vỡ khi thấy lại người yêu xưa
Plötzlich schien die Stille zu zerbrechen, als du deinen alten Geliebten wiedersahst.
Biết bao nghẹn ngào, Pensée đó, người yêu đây
So viel unausgesprochene Wehmut, das Stiefmütterchen dort, der Geliebte hier.
Bỗng chợt thoảng đưa đâu đây vang trong gió ngân nga mấy hồi chuông
Plötzlich ertönten in der Ferne ein paar Glockenschläge im Wind.
Ngày xin quy y năm xưa nàng đã hứa thành tâm hiến phật đài
An dem Tag, als sie um Zuflucht bat, hatte sie versprochen, sich dem Altar Buddhas zu widmen.
Tình yêu lỡ rồi thì cho quên
Die alte Liebe ist vorbei, also lass sie uns vergessen.
Chuyện ngày xưa nhắc chi cho thêm đau lòng?
Warum die alte Geschichte erwähnen, die nur noch mehr Schmerz bringt?
Nàng buồn quay trở gót hay chăng ai đang chua xót
Traurig wandte sie sich ab, ob sie wohl merkte, wie jemand litt?
Nghiến vỡ cành hoa xưa
Und den alten Blumenstängel zerbrach.
Nàng buồn quay trở gót hay chăng ai đang chua xót
Traurig wandte sie sich ab, ob sie wohl merkte, wie jemand litt?
Nghiến vỡ cành hoa xưa
Und den alten Blumenstängel zerbrach.
Nàng buồn quay trở gót hay chăng ai đang chua xót
Traurig wandte sie sich ab, ob sie wohl merkte, wie jemand litt?
Nghiến vỡ cành hoa xưa
Und den alten Blumenstängel zerbrach.





Авторы: Thai Ngoc Son


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.