Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mưa
rừng
ơi
mưa
rừng
Oh
Waldregen,
oh
Waldregen
Hạt
mưa
nhớ
ai
mưa
triền
miên
Regentropfen,
wen
vermisst
du,
Regen
unaufhörlich
Phải
chăng
mưa
buồn
vì
tình
đời?
Bist
du
traurig,
Regen,
wegen
der
weltlichen
Liebe?
Mưa
sầu
vì
lòng
người
duyên
kiếp
không
lâu
Regen
trauert,
weil
das
Schicksal
der
Menschen,
die
Fügung,
nur
von
kurzer
Dauer
ist
Mưa
từ
đâu
mưa
về?
Regen,
woher
kommst
du?
Làm
muôn
lá
hoa
rơi
tả
tơi
Lässt
unzählige
Blätter,
Blüten
zerzaust
fallen
Tiếng
mưa
gió
lạnh
lùa
ngoài
mành
Das
Geräusch
des
Regens,
kalter
Wind
weht
draußen
vor
dem
Vorhang
Lá
vàng
rời
lìa
cành
gợi
ta
nỗi
niềm
riêng
Gelbe
Blätter,
die
den
Zweig
verlassen,
wecken
in
mir
eigene
Sorgen
um
dich
Ôi
ta
mong
ước
xa
xôi
Oh,
ich
sehne
mich
nach
fernen
Träumen
mit
dir
Nhưng
đêm
mãi
cô
đơn
gửi
tâm
tư
về
đâu?
Doch
die
Nacht
ist
ewig
einsam,
wohin
sende
ich
meine
Gedanken
an
dich?
Mưa
thương
ai,
mưa
nhớ
ai?
Regen,
wen
liebst
du,
wen
vermisst
du
so
wie
ich
dich?
Mưa
rơi
như
nức
nở,
mưa
rơi
trong
lòng
tôi
Regen
fällt
wie
Schluchzen,
Regen
fällt
in
mein
Herz,
das
dich
vermisst
Mưa
rừng
ơi
mưa
rừng
Oh
Waldregen,
oh
Waldregen
Tìm
đâu
hỡi
ơi
bóng
ngày
xưa?
Wo,
ach
wo,
finde
ich
den
Schatten
unserer
vergangenen
Tage?
Mỗi
khi
mưa
rừng
về
muộn
màng
Jedes
Mal,
wenn
der
Waldregen
spät
kommt,
Bóng
chiều
vàng
dần
tàn,
lòng
thương
nhớ
nào
nguôi
Der
goldene
Abendschatten
schwindet,
die
Sehnsucht
nach
dir
im
Herzen
lässt
nicht
nach
Mưa
rừng
ơi
mưa
rừng
Oh
Waldregen,
oh
Waldregen
Hạt
mưa
nhớ
ai
mưa
triền
miên
Regentropfen,
wen
vermisst
du,
Regen
unaufhörlich
Phải
chăng
mưa
buồn
vì
tình
đời?
Bist
du
traurig,
Regen,
wegen
der
weltlichen
Liebe?
Mưa
sầu
vì
lòng
người
duyên
kiếp
không
lâu
Regen
trauert,
weil
das
Schicksal
der
Menschen,
die
Fügung,
nur
von
kurzer
Dauer
ist
Mưa
từ
đâu
mưa
về?
Regen,
woher
kommst
du?
Làm
muôn
lá
hoa
rơi
tả
tơi
Lässt
unzählige
Blätter,
Blüten
zerzaust
fallen
Tiếng
mưa,
gió
lạnh
lùa
ngoài
mành
Das
Geräusch
des
Regens,
kalter
Wind
weht
draußen
vor
dem
Vorhang
Lá
vàng
rời
lìa
cành
gợi
ta
nỗi
niềm
riêng
Gelbe
Blätter,
die
den
Zweig
verlassen,
wecken
in
mir
eigene
Sorgen
um
dich
Ôi
ta
mong
ước
xa
xôi
Oh,
ich
sehne
mich
nach
fernen
Träumen
mit
dir
Nhưng
đêm
mãi
cô
đơn
gửi
tâm
tư
về
đâu?
Doch
die
Nacht
ist
ewig
einsam,
wohin
sende
ich
meine
Gedanken
an
dich?
Mưa
thương
ai,
mưa
nhớ
ai?
Regen,
wen
liebst
du,
wen
vermisst
du
so
wie
ich
dich?
Mưa
rơi
như
nức
nở,
mưa
rơi
trong
lòng
tôi
Regen
fällt
wie
Schluchzen,
Regen
fällt
in
mein
Herz,
das
dich
vermisst
Mưa
rừng
ơi
mưa
rừng
Oh
Waldregen,
oh
Waldregen
Tìm
đâu
hỡi
ơi
bóng
ngày
xưa
Wo,
ach
wo,
finde
ich
den
Schatten
unserer
vergangenen
Tage?
Mỗi
khi
mưa
rừng
về
muộn
màng
Jedes
Mal,
wenn
der
Waldregen
spät
kommt,
Bóng
chiều
vàng
dần
tàn,
lòng
thương
nhớ
nào
nguôi
Der
goldene
Abendschatten
schwindet,
die
Sehnsucht
nach
dir
im
Herzen
lässt
nicht
nach
Mỗi
khi
mưa
rừng
về
muộn
màng
Jedes
Mal,
wenn
der
Waldregen
spät
kommt,
Bóng
chiều
vàng
dần
tàn,
lòng
thương
nhớ
nào
nguôi
Der
goldene
Abendschatten
schwindet,
die
Sehnsucht
nach
dir
im
Herzen
lässt
nicht
nach
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Huỳnh Anh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.