Giao Linh - Mưa rừng - перевод текста песни на немецкий

Mưa rừng - Giao Linhперевод на немецкий




Mưa rừng
Regen im Wald
Mưa rừng ơi mưa rừng
Oh Waldregen, oh Waldregen
Hạt mưa nhớ ai mưa triền miên
Regentropfen, wen vermisst du, Regen unaufhörlich
Phải chăng mưa buồn tình đời?
Bist du traurig, Regen, wegen der weltlichen Liebe?
Mưa sầu lòng người duyên kiếp không lâu
Regen trauert, weil das Schicksal der Menschen, die Fügung, nur von kurzer Dauer ist
Mưa từ đâu mưa về?
Regen, woher kommst du?
Làm muôn hoa rơi tả tơi
Lässt unzählige Blätter, Blüten zerzaust fallen
Tiếng mưa gió lạnh lùa ngoài mành
Das Geräusch des Regens, kalter Wind weht draußen vor dem Vorhang
vàng rời lìa cành gợi ta nỗi niềm riêng
Gelbe Blätter, die den Zweig verlassen, wecken in mir eigene Sorgen um dich
Ôi ta mong ước xa xôi
Oh, ich sehne mich nach fernen Träumen mit dir
Nhưng đêm mãi đơn gửi tâm về đâu?
Doch die Nacht ist ewig einsam, wohin sende ich meine Gedanken an dich?
Mưa thương ai, mưa nhớ ai?
Regen, wen liebst du, wen vermisst du so wie ich dich?
Mưa rơi như nức nở, mưa rơi trong lòng tôi
Regen fällt wie Schluchzen, Regen fällt in mein Herz, das dich vermisst
Mưa rừng ơi mưa rừng
Oh Waldregen, oh Waldregen
Tìm đâu hỡi ơi bóng ngày xưa?
Wo, ach wo, finde ich den Schatten unserer vergangenen Tage?
Mỗi khi mưa rừng về muộn màng
Jedes Mal, wenn der Waldregen spät kommt,
Bóng chiều vàng dần tàn, lòng thương nhớ nào nguôi
Der goldene Abendschatten schwindet, die Sehnsucht nach dir im Herzen lässt nicht nach
Mưa rừng ơi mưa rừng
Oh Waldregen, oh Waldregen
Hạt mưa nhớ ai mưa triền miên
Regentropfen, wen vermisst du, Regen unaufhörlich
Phải chăng mưa buồn tình đời?
Bist du traurig, Regen, wegen der weltlichen Liebe?
Mưa sầu lòng người duyên kiếp không lâu
Regen trauert, weil das Schicksal der Menschen, die Fügung, nur von kurzer Dauer ist
Mưa từ đâu mưa về?
Regen, woher kommst du?
Làm muôn hoa rơi tả tơi
Lässt unzählige Blätter, Blüten zerzaust fallen
Tiếng mưa, gió lạnh lùa ngoài mành
Das Geräusch des Regens, kalter Wind weht draußen vor dem Vorhang
vàng rời lìa cành gợi ta nỗi niềm riêng
Gelbe Blätter, die den Zweig verlassen, wecken in mir eigene Sorgen um dich
Ôi ta mong ước xa xôi
Oh, ich sehne mich nach fernen Träumen mit dir
Nhưng đêm mãi đơn gửi tâm về đâu?
Doch die Nacht ist ewig einsam, wohin sende ich meine Gedanken an dich?
Mưa thương ai, mưa nhớ ai?
Regen, wen liebst du, wen vermisst du so wie ich dich?
Mưa rơi như nức nở, mưa rơi trong lòng tôi
Regen fällt wie Schluchzen, Regen fällt in mein Herz, das dich vermisst
Mưa rừng ơi mưa rừng
Oh Waldregen, oh Waldregen
Tìm đâu hỡi ơi bóng ngày xưa
Wo, ach wo, finde ich den Schatten unserer vergangenen Tage?
Mỗi khi mưa rừng về muộn màng
Jedes Mal, wenn der Waldregen spät kommt,
Bóng chiều vàng dần tàn, lòng thương nhớ nào nguôi
Der goldene Abendschatten schwindet, die Sehnsucht nach dir im Herzen lässt nicht nach
Mỗi khi mưa rừng về muộn màng
Jedes Mal, wenn der Waldregen spät kommt,
Bóng chiều vàng dần tàn, lòng thương nhớ nào nguôi
Der goldene Abendschatten schwindet, die Sehnsucht nach dir im Herzen lässt nicht nach





Авторы: Huỳnh Anh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.