Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Một Lần Lỡ Bước
Ein einziger Fehltritt
Chỉ
có
một
lần
lỡ
bước
sa
chân
Nur
ein
einziger
Fehltritt,
eine
einzige
Sünde,
Nát
cả
đời
hoa,
tiếc
trọn
đường
trần
zerstört
die
Blüte
meines
Lebens,
ich
bereue
den
Weg
der
Sterblichen.
Mới
có
một
lần
ngậm
đắng
nuốt
cay
Nur
ein
einziges
Mal
Bitterkeit
schlucken,
Men
tình
chưa
uống
đã
say
den
Wein
der
Liebe
noch
nicht
getrunken,
schon
betrunken,
Hương
tình
đắm
đuối
ngất
ngây
der
Duft
der
Liebe
berauschend
und
verzückend.
Chỉ
có
một
lần
nói
tiếng
yêu
thương
Nur
ein
einziges
Mal
von
Liebe
sprechen,
Sớm
đã
nặng
vương
khúc
nhạc
điệu
buồn
schon
früh
belastet
von
trauriger
Musik.
Mới
có
một
lần
tìm
chốn
thiên
thai
Nur
ein
einziges
Mal
das
Paradies
suchen,
Không
ngờ
tiên
cảnh
bồng
lai
nicht
ahnend,
dass
das
himmlische
Reich
Chỉ
làm
khổ
lụy
trần
ai
nur
Leid
und
Elend
bringt.
Gió
hôn
mây,
không
ngờ
mây
rơi
lệ
Der
Wind
küsst
die
Wolke,
nicht
ahnend,
dass
die
Wolke
weint.
Ta
khóc
cho
đời
hay
trời
khóc
cho
ta?
Weine
ich
über
das
Leben
oder
weint
der
Himmel
über
mich?
Bến
sông
Tương
không
còn
qua
lại
Am
Ufer
des
Xiang-Flusses
gibt
es
kein
Hin
und
Her
mehr,
Nỗi
u
hoài
ai
biết
cho
ai
die
Wehmut,
wer
versteht
sie
schon?
Chỉ
có
một
lần
âu
yếm
du
dương
Nur
ein
einziges
Mal
zärtlich
und
melodisch,
Sớm
bẻ
cành
yêu
vứt
cạnh
lề
đường
schon
früh
den
Zweig
der
Liebe
abgebrochen
und
an
den
Straßenrand
geworfen.
Mới
có
một
lần
mà
đã
đổi
thay
Nur
ein
einziges
Mal,
und
schon
hat
sich
alles
verändert,
Lửa
tình
mau
chóng
tàn
phai
das
Feuer
der
Liebe
erlischt
schnell,
Cõi
lòng
đơn
lạnh
từ
đây
mein
Herz
ist
einsam
und
kalt
von
nun
an.
Chỉ
có
một
lần
lỡ
bước
sa
chân
Nur
ein
einziger
Fehltritt,
eine
einzige
Sünde,
Nát
cả
đời
hoa,
tím
trọn
đường
trần
zerstört
die
Blüte
meines
Lebens,
ich
bereue
den
Weg
der
Sterblichen.
Mới
có
một
lần
ngậm
đắng
nuốt
cay
Nur
ein
einziges
Mal
Bitterkeit
schlucken,
Men
tình
chưa
uống
đã
say
den
Wein
der
Liebe
noch
nicht
getrunken,
schon
betrunken,
Hương
tình
đắm
đuối
ngất
ngây
der
Duft
der
Liebe
berauschend
und
verzückend.
Chỉ
có
một
lần
nói
tiếng
yêu
thương
Nur
ein
einziges
Mal
von
Liebe
sprechen,
Sớm
đã
nặng
vương
khúc
nhạc
điệu
buồn
schon
früh
belastet
von
trauriger
Musik.
Mới
có
một
lần
tìm
chốn
thiên
thai
Nur
ein
einziges
Mal
das
Paradies
suchen,
Không
ngờ
tiên
cảnh
bồng
lai
nicht
ahnend,
dass
das
himmlische
Reich
Chỉ
làm
khổ
lụy
trần
ai
nur
Leid
und
Elend
bringt.
Gió
hôn
mây,
không
ngờ
mây
rơi
lệ
Der
Wind
küsst
die
Wolke,
nicht
ahnend,
dass
die
Wolke
weint.
Ta
khóc
cho
đời
hay
trời
khóc
cho
ta?
Weine
ich
über
das
Leben
oder
weint
der
Himmel
über
mich?
Bến
sông
Tương
không
còn
qua
lại
Am
Ufer
des
Xiang-Flusses
gibt
es
kein
Hin
und
Her
mehr,
Nỗi
u
hoài
ai
biết
cho
ai
die
Wehmut,
wer
versteht
sie
schon?
Chỉ
có
một
lần
âu
yếm
du
dương
Nur
ein
einziges
Mal
zärtlich
und
melodisch,
Sớm
bẻ
cành
yêu
vứt
cạnh
lề
đường
schon
früh
den
Zweig
der
Liebe
abgebrochen
und
an
den
Straßenrand
geworfen.
Mới
có
một
lần
mà
đã
đổi
thay
Nur
ein
einziges
Mal,
und
schon
hat
sich
alles
verändert,
Lửa
tình
mau
chóng
tàn
phai
das
Feuer
der
Liebe
erlischt
schnell,
Cõi
lòng
đơn
lạnh
từ
đây
mein
Herz
ist
einsam
und
kalt
von
nun
an.
Mới
có
một
lần
mà
đã
đổi
thay
Nur
ein
einziges
Mal,
und
schon
hat
sich
alles
verändert,
Lửa
tình
mau
chóng
tàn
phai
das
Feuer
der
Liebe
erlischt
schnell,
Cõi
lòng
đơn
lạnh
từ
đây
mein
Herz
ist
einsam
und
kalt
von
nun
an.
Mới
có
một
lần
mà
đã
đổi
thay
Nur
ein
einziges
Mal,
und
schon
hat
sich
alles
verändert,
Lửa
tình
mau
chóng
tàn
phai
das
Feuer
der
Liebe
erlischt
schnell,
Cõi
lòng
đơn
lạnh
từ
đây
mein
Herz
ist
einsam
und
kalt
von
nun
an.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.