Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Neo Duong Ky Niem
Ankerplatz der Erinnerungen
Buồn
thì
nhớ,
không
buồn
thì
lại
vui
mơ
đêm
kinh
đô
ngày
đó
Wenn
ich
traurig
bin,
erinnere
ich
mich,
wenn
nicht,
träume
ich
fröhlich
von
den
Nächten
in
der
Hauptstadt
von
damals
Đã
lâu
rồi
từ
khi
sông
núi
ngăn
đôi
nẻo
khổ
Es
ist
lange
her,
seit
Flüsse
und
Berge
uns
auf
leidvolle
Pfade
trennten
Bước
chân
đi
mà
không
biết
xuân
qua
đã
mấy
mùa
Ich
ging
fort,
ohne
zu
wissen,
wie
viele
Frühlinge
vergangen
sind
Đêm
rừng
sầu
gợi
thêm
hôm
tiễn
đưa
Die
traurige
Nacht
im
Wald
erinnert
noch
mehr
an
den
Abschiedstag
Ôi
cuộc
đời
đổi
thay
như
nắng
mưa
Oh,
das
Leben
ändert
sich
wie
Sonne
und
Regen
Mới
ngày
nao
cắp
sách
đến
trường
tôi
với
anh
Gerade
erst
gestern
trugen
wir,
du
und
ich,
unsere
Bücher
zur
Schule
Giờ
vui
đời
lính
Jetzt
genießt
du
das
Soldatenleben
Hỏi
bạn
nhé,
ai
mà
cuộc
đời
không
ghi
trong
tim
một
hình
bóng?
Sag
mir,
mein
Freund,
wer
trägt
nicht
ein
Bild
im
Herzen
durchs
Leben?
Mấy
ai
để
lòng
hoang
vu
lối
tâm
tư
ngõ
trống
Wer
lässt
sein
Herz
schon
öde,
die
Wege
der
Seele
leer?
Lúc
xa
nhau
thì
mong
nhắc
tên
luôn
nghe
ấm
lòng
Wenn
wir
getrennt
sind,
wünscht
man
sich,
den
Namen
zu
hören,
um
das
Herz
zu
wärmen
Trăng
nào
đầy
mà
không
có
lúc
vơi?
Welcher
volle
Mond
nimmt
nicht
auch
wieder
ab?
Trên
đường
đời
hợp
tan
như
thế
thôi
Im
Leben
ist
das
Zusammentreffen
und
Trennen
eben
so
Trước
giờ
xa
cách
nhớ
những
ngày
vui
đã
trôi
Vor
der
Stunde
der
Trennung
erinnere
ich
mich
an
die
vergangenen
glücklichen
Tage
Mai
đã
đi
rồi
Morgen
bist
du
schon
fort
Một
người
đi
gió
sương
biết
đâu
nẻo
tìm
Einer
geht
fort
in
Wind
und
Nebel,
wer
weiß,
wohin
der
Weg
führt
Người
ở
lại
lòng
hoang
lạnh
như
chiều
tím
Die
Zurückbleibende
hat
ein
Herz,
öde
und
kalt
wie
ein
violetter
Abend
Công
viên
ơi,
môi
tôi
không
nắng
Oh
Park,
meine
Lippen
kennen
keine
Sonne
Mắt
em
buồn
đại
lộ
đêm
trăng
Meine
Augen
sind
traurig
auf
der
Allee
im
Mondlicht
Đếm
bước
đi
gót
khua
hè
Ich
zähle
die
Schritte,
meine
Absätze
klappern
auf
dem
Sommerpflaster
Dĩ
vãng
nghe
về,
kỷ
niệm
lặng
đi
Die
Vergangenheit
kehrt
zurück,
die
Erinnerung
schweigt
Đành
rằng
nhớ
thương
cuộc
đời
học
sinh
hôm
qua
thôi
không
còn
nữa
Ich
gebe
zu,
ich
vermisse
das
Schülerleben
von
gestern,
das
nun
vorbei
ist
Nếu
khi
gặp
lại
nhau,
đôi
mắt
em
tôi
ngẩn
ngơ
Wenn
wir
uns
wiedersehen,
werden
meine
Augen
dich
vielleicht
verdutzt
ansehen
Nét
thư
sinh
giờ
đây
đã
phai,
mấy
ai
có
ngờ?
Deine
studentischen
Züge
sind
nun
verblasst,
wer
hätte
das
gedacht?
Anh
hỏi
rằng
ngày
đi
thương
nhớ
ai?
Du
fragst,
wen
ich
vermissen
werde,
wenn
du
gehst?
Tôi
mỉm
cười
dù
thương
cũng
thế
thôi
Ich
lächle
nur,
auch
wenn
ich
dich
liebe,
es
ist
eben
so
Nếu
mà
có
nhớ
thắm
thiết
đành
câm
nín
thôi
Wenn
die
Sehnsucht
tief
ist,
muss
ich
wohl
schweigen
Mai
đã
đi
rồi
Morgen
bist
du
schon
fort
Công
viên
ơi,
môi
tôi
không
nắng
Oh
Park,
meine
Lippen
kennen
keine
Sonne
Mắt
em
buồn
đại
lộ
đêm
trăng
Meine
Augen
sind
traurig
auf
der
Allee
im
Mondlicht
Đếm
bước
đi
gót
khua
hè
Ich
zähle
die
Schritte,
meine
Absätze
klappern
auf
dem
Sommerpflaster
Dĩ
vãng
nghe
về,
kỷ
niệm
lặng
đi
Die
Vergangenheit
kehrt
zurück,
die
Erinnerung
schweigt
Đành
rằng
nhớ
thương
cuộc
đời
học
sinh
hôm
qua
thôi
không
còn
nữa
Ich
gebe
zu,
ich
vermisse
das
Schülerleben
von
gestern,
das
nun
vorbei
ist
Nếu
khi
gặp
lại
nhau,
đôi
mắt
em
tôi
ngẩn
ngơ
Wenn
wir
uns
wiedersehen,
werden
meine
Augen
dich
vielleicht
verdutzt
ansehen
Nét
thư
sinh
giờ
đây
đã
phai,
mấy
ai
có
ngờ?
Deine
studentischen
Züge
sind
nun
verblasst,
wer
hätte
das
gedacht?
Anh
hỏi
rằng
ngày
đi
thương
nhớ
ai?
Du
fragst,
wen
ich
vermissen
werde,
wenn
du
gehst?
Tôi
mỉm
cười
dù
thương
cũng
thế
thôi
Ich
lächle
nur,
auch
wenn
ich
dich
liebe,
es
ist
eben
so
Nếu
mà
có
nhớ
thắm
thiết
đành
câm
nín
thôi
Wenn
die
Sehnsucht
tief
ist,
muss
ich
wohl
schweigen
Mai
đã
đi
rồi
Morgen
bist
du
schon
fort
Nếu
mà
có
nhớ
thắm
thiết
đành
câm
nín
thôi
Wenn
die
Sehnsucht
tief
ist,
muss
ich
wohl
schweigen
Mai
đã
đi
rồi
Morgen
bist
du
schon
fort
Nếu
mà
có
nhớ
thắm
thiết
đành
câm
nín
thôi
Wenn
die
Sehnsucht
tief
ist,
muss
ich
wohl
schweigen
Mai
đã
đi
rồi
Morgen
bist
du
schon
fort
Nếu
mà
có
nhớ
Wenn
ich
dich
vermisse
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tuan Khanh, Linh Hoai
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.