Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Neo Duong Ky Niem
Traces of Memories
Buồn
thì
nhớ,
không
buồn
thì
lại
vui
mơ
đêm
kinh
đô
ngày
đó
When
sadness
strikes,
I
reminisce,
when
joy
fills,
I
dream
of
the
capital's
nights
of
old.
Đã
lâu
rồi
từ
khi
sông
núi
ngăn
đôi
nẻo
khổ
It's
been
so
long
since
mountains
and
rivers
divided
our
paths
of
hardship.
Bước
chân
đi
mà
không
biết
xuân
qua
đã
mấy
mùa
I've
walked
on,
unaware
of
how
many
springs
have
passed.
Đêm
rừng
sầu
gợi
thêm
hôm
tiễn
đưa
The
sorrowful
forest
night
evokes
memories
of
our
farewell.
Ôi
cuộc
đời
đổi
thay
như
nắng
mưa
Oh,
life
changes
like
sunshine
and
rain.
Mới
ngày
nao
cắp
sách
đến
trường
tôi
với
anh
Just
yesterday,
you
and
I
walked
to
school
with
our
books.
Giờ
vui
đời
lính
Now,
you
embrace
the
joys
of
a
soldier's
life.
Hỏi
bạn
nhé,
ai
mà
cuộc
đời
không
ghi
trong
tim
một
hình
bóng?
Tell
me,
friend,
whose
heart
doesn't
hold
a
cherished
image?
Mấy
ai
để
lòng
hoang
vu
lối
tâm
tư
ngõ
trống
Who
leaves
their
heart
desolate,
their
thoughts
and
feelings
empty?
Lúc
xa
nhau
thì
mong
nhắc
tên
luôn
nghe
ấm
lòng
When
we're
apart,
the
mere
mention
of
your
name
warms
my
heart.
Trăng
nào
đầy
mà
không
có
lúc
vơi?
Which
full
moon
doesn't
eventually
wane?
Trên
đường
đời
hợp
tan
như
thế
thôi
On
the
road
of
life,
meetings
and
partings
are
inevitable.
Trước
giờ
xa
cách
nhớ
những
ngày
vui
đã
trôi
Before
this
separation,
I
remember
the
joyful
days
gone
by.
Mai
đã
đi
rồi
Tomorrow,
you'll
be
gone.
Một
người
đi
gió
sương
biết
đâu
nẻo
tìm
One
goes
through
wind
and
frost,
the
path
uncertain.
Người
ở
lại
lòng
hoang
lạnh
như
chiều
tím
The
one
who
stays
behind,
their
heart
desolate,
cold
like
a
purple
dusk.
Công
viên
ơi,
môi
tôi
không
nắng
Oh,
park,
my
lips
are
sunless.
Mắt
em
buồn
đại
lộ
đêm
trăng
My
eyes
are
sad
on
the
moonlit
boulevard.
Đếm
bước
đi
gót
khua
hè
I
count
my
steps,
my
heels
tapping
on
the
pavement.
Dĩ
vãng
nghe
về,
kỷ
niệm
lặng
đi
The
past
echoes,
memories
fade
away.
Đành
rằng
nhớ
thương
cuộc
đời
học
sinh
hôm
qua
thôi
không
còn
nữa
I
accept
that
the
cherished
memories
of
our
student
life
are
gone.
Nếu
khi
gặp
lại
nhau,
đôi
mắt
em
tôi
ngẩn
ngơ
If
we
meet
again,
my
eyes
will
linger
on
you.
Nét
thư
sinh
giờ
đây
đã
phai,
mấy
ai
có
ngờ?
Your
scholarly
features
have
faded,
who
could
have
known?
Anh
hỏi
rằng
ngày
đi
thương
nhớ
ai?
You
ask
who
I
longed
for
when
you
left.
Tôi
mỉm
cười
dù
thương
cũng
thế
thôi
I
smile,
even
if
I
did,
it
doesn't
matter
now.
Nếu
mà
có
nhớ
thắm
thiết
đành
câm
nín
thôi
Even
if
my
longing
is
deep,
I
must
remain
silent.
Mai
đã
đi
rồi
Tomorrow,
you'll
be
gone.
Công
viên
ơi,
môi
tôi
không
nắng
Oh,
park,
my
lips
are
sunless.
Mắt
em
buồn
đại
lộ
đêm
trăng
My
eyes
are
sad
on
the
moonlit
boulevard.
Đếm
bước
đi
gót
khua
hè
I
count
my
steps,
my
heels
tapping
on
the
pavement.
Dĩ
vãng
nghe
về,
kỷ
niệm
lặng
đi
The
past
echoes,
memories
fade
away.
Đành
rằng
nhớ
thương
cuộc
đời
học
sinh
hôm
qua
thôi
không
còn
nữa
I
accept
that
the
cherished
memories
of
our
student
life
are
gone.
Nếu
khi
gặp
lại
nhau,
đôi
mắt
em
tôi
ngẩn
ngơ
If
we
meet
again,
my
eyes
will
linger
on
you.
Nét
thư
sinh
giờ
đây
đã
phai,
mấy
ai
có
ngờ?
Your
scholarly
features
have
faded,
who
could
have
known?
Anh
hỏi
rằng
ngày
đi
thương
nhớ
ai?
You
ask
who
I
longed
for
when
you
left.
Tôi
mỉm
cười
dù
thương
cũng
thế
thôi
I
smile,
even
if
I
did,
it
doesn't
matter
now.
Nếu
mà
có
nhớ
thắm
thiết
đành
câm
nín
thôi
Even
if
my
longing
is
deep,
I
must
remain
silent.
Mai
đã
đi
rồi
Tomorrow,
you'll
be
gone.
Nếu
mà
có
nhớ
thắm
thiết
đành
câm
nín
thôi
Even
if
my
longing
is
deep,
I
must
remain
silent.
Mai
đã
đi
rồi
Tomorrow,
you'll
be
gone.
Nếu
mà
có
nhớ
thắm
thiết
đành
câm
nín
thôi
Even
if
my
longing
is
deep,
I
must
remain
silent.
Mai
đã
đi
rồi
Tomorrow,
you'll
be
gone.
Nếu
mà
có
nhớ
Even
if
my
longing...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tuan Khanh, Linh Hoai
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.