Giao Linh - Ngay Da Dom Bong - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Giao Linh - Ngay Da Dom Bong




Ngay Da Dom Bong
The Day the Stone Blossoms
Buổi tối ngủ trên đồi hỏi hòn đá nhỏ
At night, sleeping on the hill, I ask the small stone,
Con đường nào, con đường nào dẫn đến một dòng sông?
Which path, which path leads to a river?
Một dòng sông em vẫn thường ra ngồi giặt áo
A river where I used to sit and wash my clothes,
câu hò, con đò theo nước trôi xuôi
And the folk songs, and the ferryboat drifting with the current.
Buổi sáng ngồi trên rừng hỏi ngàn đổ
In the morning, sitting in the forest, I ask the falling leaves,
Con đường nào, con đường nào dẫn đến một miền quê?
Which path, which path leads to a countryside?
Một miền quê, trời hanh nắng, ruộng khô cằn sỏi đá
A countryside, with sunny skies, fields dry and barren with stones,
Đợi mưa về, đợi mưa về cho lúa đơm bông
Waiting for the rain, waiting for the rain to let the rice blossom.
Ơ ơ quê mình giờ đây
Oh, oh, oh, my homeland now,
Con sông xưa thuyền xuôi ngược
The old river, do boats still sail up and down?
Ơ ơ kẽo kẹt võng đưa
Oh, oh, oh, the creaking hammock sways,
Ơ ơ tiếng ru ngọt môi
Oh, oh, oh, the lullaby sweet on the lips.
Thường những buổi trưa buồn hỏi mình khe khẽ
Often on sad afternoons, I softly ask myself,
Con đường nào, con đường nào dẫn đến những ngày xưa?
Which path, which path leads to the old days?
Ngày xưa đó, mẹ ra đứng cười rung làn tóc trắng
Those old days, when mother stood there smiling, her white hair trembling,
Tre cuối làng, cau sau vườn theo gió đong đưa
Bamboo at the edge of the village, areca palms in the garden swaying in the wind.
Buổi sáng hỏi mây trời bay hoài
In the morning, I ask the sky, do the clouds flying forever know?
Con đường nào, con đường nào dẫn đến một ngày vui?
Which path, which path leads to a happy day?
Ngày vui đó, bầy chim sáo rủ nhau về xây tổ
That happy day, when flocks of starlings gather to build their nests,
Mưa sẽ về, mưa sẽ về cho đá đơm bông
The rain will come, the rain will come to let the stones blossom.
Ơ ơ quê mình giờ đây
Oh, oh, oh, my homeland now,
Con sông xưa thuyền xuôi ngược
The old river, do boats still sail up and down?
Ơ ơ kẽo kẹt võng đưa
Oh, oh, oh, the creaking hammock sways,
Ơ ơ tiếng ru ngọt môi
Oh, oh, oh, the lullaby sweet on the lips.
Thường những buổi trưa buồn hỏi mình khe khẽ
Often on sad afternoons, I softly ask myself,
Con đường nào, con đường nào dẫn đến những ngày xưa?
Which path, which path leads to the old days?
Ngày xưa đó, mẹ ra đứng cười rung làn tóc trắng
Those old days, when mother stood there smiling, her white hair trembling,
Tre cuối làng, cau sau vườn theo gió đong đưa
Bamboo at the edge of the village, areca palms in the garden swaying in the wind.
Buổi sáng hỏi mây trời bay hoài
In the morning, I ask the sky, do the clouds flying forever know?
Con đường nào, con đường nào dẫn đến một ngày vui?
Which path, which path leads to a happy day?
Ngày vui đó, bầy chim sáo rủ nhau về xây tổ
That happy day, when flocks of starlings gather to build their nests,
Mưa sẽ về, mưa sẽ về cho đá đơm bông
The rain will come, the rain will come to let the stones blossom.
Mưa sẽ về, mưa sẽ về cho đá đơm bông
The rain will come, the rain will come to let the stones blossom.
Mưa sẽ về, mưa sẽ về cho đá đơm bông
The rain will come, the rain will come to let the stones blossom.
Mưa sẽ về, mưa sẽ về cho đá đơm bông
The rain will come, the rain will come to let the stones blossom.
Mưa sẽ về, mưa sẽ về cho đá đơm bông
The rain will come, the rain will come to let the stones blossom.





Авторы: Ngan Nhat, Thao Loan


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.