Текст и перевод песни Giao Linh - Ngay Da Dom Bong
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngay Da Dom Bong
The Day the Stone Blossoms
Buổi
tối
ngủ
trên
đồi
hỏi
hòn
đá
nhỏ
At
night,
sleeping
on
the
hill,
I
ask
the
small
stone,
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
một
dòng
sông?
Which
path,
which
path
leads
to
a
river?
Một
dòng
sông
mà
em
vẫn
thường
ra
ngồi
giặt
áo
A
river
where
I
used
to
sit
and
wash
my
clothes,
Và
câu
hò,
và
con
đò
theo
nước
trôi
xuôi
And
the
folk
songs,
and
the
ferryboat
drifting
with
the
current.
Buổi
sáng
ngồi
trên
rừng
hỏi
ngàn
lá
đổ
In
the
morning,
sitting
in
the
forest,
I
ask
the
falling
leaves,
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
một
miền
quê?
Which
path,
which
path
leads
to
a
countryside?
Một
miền
quê,
trời
hanh
nắng,
ruộng
khô
cằn
sỏi
đá
A
countryside,
with
sunny
skies,
fields
dry
and
barren
with
stones,
Đợi
mưa
về,
đợi
mưa
về
cho
lúa
đơm
bông
Waiting
for
the
rain,
waiting
for
the
rain
to
let
the
rice
blossom.
Ơ
ớ
ơ
quê
mình
giờ
đây
Oh,
oh,
oh,
my
homeland
now,
Con
sông
xưa
thuyền
có
xuôi
ngược
The
old
river,
do
boats
still
sail
up
and
down?
Ơ
ớ
ơ
kẽo
kẹt
võng
đưa
Oh,
oh,
oh,
the
creaking
hammock
sways,
Ơ
ớ
ơ
tiếng
ru
ngọt
môi
Oh,
oh,
oh,
the
lullaby
sweet
on
the
lips.
Thường
những
buổi
trưa
buồn
hỏi
mình
khe
khẽ
Often
on
sad
afternoons,
I
softly
ask
myself,
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
những
ngày
xưa?
Which
path,
which
path
leads
to
the
old
days?
Ngày
xưa
đó,
mẹ
ra
đứng
cười
rung
làn
tóc
trắng
Those
old
days,
when
mother
stood
there
smiling,
her
white
hair
trembling,
Tre
cuối
làng,
cau
sau
vườn
theo
gió
đong
đưa
Bamboo
at
the
edge
of
the
village,
areca
palms
in
the
garden
swaying
in
the
wind.
Buổi
sáng
hỏi
mây
trời
bay
hoài
có
rõ
In
the
morning,
I
ask
the
sky,
do
the
clouds
flying
forever
know?
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
một
ngày
vui?
Which
path,
which
path
leads
to
a
happy
day?
Ngày
vui
đó,
bầy
chim
sáo
rủ
nhau
về
xây
tổ
That
happy
day,
when
flocks
of
starlings
gather
to
build
their
nests,
Mưa
sẽ
về,
mưa
sẽ
về
cho
đá
đơm
bông
The
rain
will
come,
the
rain
will
come
to
let
the
stones
blossom.
Ơ
ớ
ơ
quê
mình
giờ
đây
Oh,
oh,
oh,
my
homeland
now,
Con
sông
xưa
thuyền
có
xuôi
ngược
The
old
river,
do
boats
still
sail
up
and
down?
Ơ
ớ
ơ
kẽo
kẹt
võng
đưa
Oh,
oh,
oh,
the
creaking
hammock
sways,
Ơ
ớ
ơ
tiếng
ru
ngọt
môi
Oh,
oh,
oh,
the
lullaby
sweet
on
the
lips.
Thường
những
buổi
trưa
buồn
hỏi
mình
khe
khẽ
Often
on
sad
afternoons,
I
softly
ask
myself,
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
những
ngày
xưa?
Which
path,
which
path
leads
to
the
old
days?
Ngày
xưa
đó,
mẹ
ra
đứng
cười
rung
làn
tóc
trắng
Those
old
days,
when
mother
stood
there
smiling,
her
white
hair
trembling,
Tre
cuối
làng,
cau
sau
vườn
theo
gió
đong
đưa
Bamboo
at
the
edge
of
the
village,
areca
palms
in
the
garden
swaying
in
the
wind.
Buổi
sáng
hỏi
mây
trời
bay
hoài
có
rõ
In
the
morning,
I
ask
the
sky,
do
the
clouds
flying
forever
know?
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
một
ngày
vui?
Which
path,
which
path
leads
to
a
happy
day?
Ngày
vui
đó,
bầy
chim
sáo
rủ
nhau
về
xây
tổ
That
happy
day,
when
flocks
of
starlings
gather
to
build
their
nests,
Mưa
sẽ
về,
mưa
sẽ
về
cho
đá
đơm
bông
The
rain
will
come,
the
rain
will
come
to
let
the
stones
blossom.
Mưa
sẽ
về,
mưa
sẽ
về
cho
đá
đơm
bông
The
rain
will
come,
the
rain
will
come
to
let
the
stones
blossom.
Mưa
sẽ
về,
mưa
sẽ
về
cho
đá
đơm
bông
The
rain
will
come,
the
rain
will
come
to
let
the
stones
blossom.
Mưa
sẽ
về,
mưa
sẽ
về
cho
đá
đơm
bông
The
rain
will
come,
the
rain
will
come
to
let
the
stones
blossom.
Mưa
sẽ
về,
mưa
sẽ
về
cho
đá
đơm
bông
The
rain
will
come,
the
rain
will
come
to
let
the
stones
blossom.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ngan Nhat, Thao Loan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.