Текст и перевод песни Giao Linh - Ngay Da Dom Bong
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngay Da Dom Bong
День, когда расцвели камни
Buổi
tối
ngủ
trên
đồi
hỏi
hòn
đá
nhỏ
Вечером,
уснув
на
холме,
я
спрашиваю
у
маленького
камня:
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
một
dòng
sông?
«Какая
дорога,
какая
дорога
ведет
к
реке?»
Một
dòng
sông
mà
em
vẫn
thường
ra
ngồi
giặt
áo
«К
той
реке,
где
я
когда-то
стирала
одежду»
Và
câu
hò,
và
con
đò
theo
nước
trôi
xuôi
И
звучала
песня
лодочника,
и
лодка
плыла
по
течению.
Buổi
sáng
ngồi
trên
rừng
hỏi
ngàn
lá
đổ
Утром,
сидя
в
лесу,
я
спрашиваю
у
тысяч
падающих
листьев:
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
một
miền
quê?
«Какая
дорога,
какая
дорога
ведет
в
мой
родной
край?»
Một
miền
quê,
trời
hanh
nắng,
ruộng
khô
cằn
sỏi
đá
«В
тот
край,
где
ясное
небо,
а
поля
сухие
и
каменистые»
Đợi
mưa
về,
đợi
mưa
về
cho
lúa
đơm
bông
«Ждут
дождя,
ждут
дождя,
чтобы
зацвел
рис»
Ơ
ớ
ơ
quê
mình
giờ
đây
О-о-о,
моя
родина
сейчас
Con
sông
xưa
thuyền
có
xuôi
ngược
Старая
река,
по
которой
плывут
лодки
Ơ
ớ
ơ
kẽo
kẹt
võng
đưa
О-о-о,
скрип
качелей
Ơ
ớ
ơ
tiếng
ru
ngọt
môi
О-о-о,
сладкая
колыбельная
Thường
những
buổi
trưa
buồn
hỏi
mình
khe
khẽ
Часто
в
грустные
полуденные
часы
я
тихо
спрашиваю
себя:
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
những
ngày
xưa?
«Какая
дорога,
какая
дорога
ведет
в
те
старые
добрые
времена?»
Ngày
xưa
đó,
mẹ
ra
đứng
cười
rung
làn
tóc
trắng
«В
те
времена,
когда
мама
выходила,
улыбалась,
и
ее
седые
волосы
развевались
на
ветру»
Tre
cuối
làng,
cau
sau
vườn
theo
gió
đong
đưa
«Бамбук
на
краю
деревни,
арековый
сад
за
домом
- все
колыхалось
на
ветру»
Buổi
sáng
hỏi
mây
trời
bay
hoài
có
rõ
Утром
я
спрашиваю
у
облаков,
летящих
в
небе,
знаешь
ли
ты:
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
một
ngày
vui?
«Какая
дорога,
какая
дорога
ведет
к
счастливому
дню?»
Ngày
vui
đó,
bầy
chim
sáo
rủ
nhau
về
xây
tổ
«К
тому
дню,
когда
стаи
скворцов
вернутся,
чтобы
свить
гнезда»
Mưa
sẽ
về,
mưa
sẽ
về
cho
đá
đơm
bông
«Дождь
пойдет,
дождь
пойдет,
и
камни
расцветут»
Ơ
ớ
ơ
quê
mình
giờ
đây
О-о-о,
моя
родина
сейчас
Con
sông
xưa
thuyền
có
xuôi
ngược
Старая
река,
по
которой
плывут
лодки
Ơ
ớ
ơ
kẽo
kẹt
võng
đưa
О-о-о,
скрип
качелей
Ơ
ớ
ơ
tiếng
ru
ngọt
môi
О-о-о,
сладкая
колыбельная
Thường
những
buổi
trưa
buồn
hỏi
mình
khe
khẽ
Часто
в
грустные
полуденные
часы
я
тихо
спрашиваю
себя:
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
những
ngày
xưa?
«Какая
дорога,
какая
дорога
ведет
в
те
старые
добрые
времена?»
Ngày
xưa
đó,
mẹ
ra
đứng
cười
rung
làn
tóc
trắng
«В
те
времена,
когда
мама
выходила,
улыбалась,
и
ее
седые
волосы
развевались
на
ветру»
Tre
cuối
làng,
cau
sau
vườn
theo
gió
đong
đưa
«Бамбук
на
краю
деревни,
арековый
сад
за
домом
- все
колыхалось
на
ветру»
Buổi
sáng
hỏi
mây
trời
bay
hoài
có
rõ
Утром
я
спрашиваю
у
облаков,
летящих
в
небе,
знаешь
ли
ты:
Con
đường
nào,
con
đường
nào
dẫn
đến
một
ngày
vui?
«Какая
дорога,
какая
дорога
ведет
к
счастливому
дню?»
Ngày
vui
đó,
bầy
chim
sáo
rủ
nhau
về
xây
tổ
«К
тому
дню,
когда
стаи
скворцов
вернутся,
чтобы
свить
гнезда»
Mưa
sẽ
về,
mưa
sẽ
về
cho
đá
đơm
bông
«Дождь
пойдет,
дождь
пойдет,
и
камни
расцветут»
Mưa
sẽ
về,
mưa
sẽ
về
cho
đá
đơm
bông
Дождь
пойдет,
дождь
пойдет,
и
камни
расцветут
Mưa
sẽ
về,
mưa
sẽ
về
cho
đá
đơm
bông
Дождь
пойдет,
дождь
пойдет,
и
камни
расцветут
Mưa
sẽ
về,
mưa
sẽ
về
cho
đá
đơm
bông
Дождь
пойдет,
дождь
пойдет,
и
камни
расцветут
Mưa
sẽ
về,
mưa
sẽ
về
cho
đá
đơm
bông
Дождь
пойдет,
дождь
пойдет,
и
камни
расцветут
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.