Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Người Em Xứ Huế
Das Mädchen aus Huế
Một
mảnh
trời
xinh
xinh
Ein
kleines
Stück
hübscher
Himmel
Một
nhành
cây
cao
búp
non
lung
linh
Ein
hoher
Zweig
mit
schimmernden
jungen
Knospen
Là
bóng
chim
líu
lo
ban
mai
Ist
der
Schatten
zwitschernder
Vögel
am
Morgen
Xua
tàn
phai
chốn
bồng
lai
Vertreibt
das
Verblassen
aus
dem
Paradies
Vì
đời
làm
mê
man
Weil
das
Leben
einen
verzaubert
Vậy
xin
em
cứ
hát
cho
băng
tan
So
bitte,
sing
du
weiter,
bis
das
Eis
schmilzt
Để
trái
tim
thế
gian
thương
tràn
Damit
das
Herz
der
Welt
von
Liebe
überfließt
Mang
về
xinh,
mang
về
hoan
Bringt
Schönheit
zurück,
bringt
Freude
zurück
Giữa
căn
phòng
nhỏ,
Mitten
im
kleinen
Zimmer,
Hai
bàn
tay
nâng
thiết
tha
Heben
zwei
Hände
sich
innig
Vì
ai
chim
hót
cho
ngày
xanh
thế
Für
wen
singen
die
Vögel
für
solch
einen
jungen
Tag?
1 ngày
chưa
biết
giông
về
giăng
đầy
Einen
Tag,
der
noch
nicht
weiß,
dass
Stürme
kommen
und
alles
bedecken
Giọng
ngân
thanh
thót
gió
mềm
buồn
lây
Die
klare,
klingende
Stimme,
der
sanfte
Wind
verbreitet
Traurigkeit
Mà
sao
em
thấy
thương
hoài
nắng
gầy
Aber
warum
empfinde
ich
immer
Liebe
für
das
schwache
Sonnenlicht?
Vì
chim
xin
cứ
thương
tràn
như
thế
Denn,
mein
Vogel,
bitte
liebe
weiter
so
überströmend
Tự
do
tung
cánh
bay
rồi
em
về
Frei
die
Flügel
ausbreiten,
fliegen,
und
dann
kehrst
du
zurück
Về
nơi
yêu
dấu
đã
yêu
lần
đầu
Zurück
zum
geliebten
Ort,
den
du
zuerst
geliebt
hast
Và
còn
tiếng
hát
...
chẳng
hề
phai
màu
Und
die
Singstimme
bleibt
...
niemals
verblassend
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.