Giao Linh - Ngẫu Hứng Ru Con - перевод текста песни на немецкий

Ngẫu Hứng Ru Con - Giao Linhперевод на немецкий




Ngẫu Hứng Ru Con
Improvisierte Wiegenlied
Hãy ngủ đi con, giấc ngủ no tròn
Schlaf, mein Kind, schlaf tief und fest,
Êm say nồng, con ngủ cho ngoan
Sanft und selig, schlaf nun brav.
Giấc ngủ ngây thơ để mẹ ước
Schlaf ganz unschuldig, lass Mutter träumen,
Ấp trên tay
Ich halte dich im Arm,
Những đường chỉ may
Und nähe jede Naht.
Mối chỉ yêu thương nhắc nhở luôn rằng
Jeder Stich voll Liebe erinnert stets daran,
Bên những cánh đồng hay khắp nẻo quê hương
An den Feldern oder überall in der Heimat,
Áo ba đẹp sao thon thả
Wie schön und schlank ist das Bà-Ba-Hemd,
Dáng thiệt thà vẫn mượt
Schlichte Schönheit, doch anmutig,
Như lũy tre quê nhà khoe dáng bao ngày qua
Wie der Bambus am Dorfrand, der seit Tagen seine Schönheit zeigt.
Vất vả trên nương áo vẫn bên mình
Mühe auf dem Feld, das Hemd ist immer dabei,
Mến cả ân tình che nắng che sương
Liebevoll schützt es vor Sonne und Tau,
Áo dẫu đơn cũng đầy ý thơ
Das Hemd, obwohl einfach, ist doch voller Poesie,
Áo trong mưa
Das Hemd ist im Regen,
Để lòng ngẩn ngơ
Und macht das Herz wehmütig.
Áo chẳng kiêu sa, áo cũng khoe
Das Hemd ist nicht arrogant, es zeigt seine Schleppe,
Như những câu chân chất của quê ta
Wie die schlichten Volkslieder unserer Heimat.
Áo ba mẹ may chờ con lớn
Das Bà-Ba-Hemd, das Mutter näht, wartet darauf, dass du groß wirst,
Sẽ mặn mòi nở miệng cười
Um dann herzhaft zu lächeln,
Xinh xắn thêm chan hòa trong chiếc áo ba
Noch schöner und harmonischer im Bà-Ba-Hemd.
Ơi, ơi, à ơi
Ơi, ơi, à ơi,
Ơi, ơi, à ơi
Ơi, ơi, à ơi,
Ơi, ơi, à ơi
Ơi, ơi, à ơi,
Ơi, ơi, à ơi
Ơi, ơi, à ơi.
Hãy ngủ đi con, giấc ngủ no tròn
Schlaf, mein Kind, schlaf tief und fest,
Êm say nồng, con ngủ cho ngoan
Sanft und selig, schlaf nun brav.
Giấc ngủ ngây thơ để mẹ ước
Schlaf ganz unschuldig, lass Mutter träumen,
Ấp trên tay
Ich halte dich im Arm,
Những đường chỉ may
Und nähe jede Naht.
Mối chỉ yêu thương nhắc nhở luôn rằng
Jeder Stich voll Liebe erinnert stets daran,
Bên những cánh đồng hay khắp nẻo quê hương
An den Feldern oder überall in der Heimat,
Áo ba đẹp sao thon thả
Wie schön und schlank ist das Bà-Ba-Hemd,
Dáng thiệt thà vẫn mượt
Schlichte Schönheit, doch anmutig,
Như lũy tre quê nhà khoe dáng bao ngày qua
Wie der Bambus am Dorfrand, der seit Tagen seine Schönheit zeigt.
Vất vả trên nương áo vẫn bên mình
Mühe auf dem Feld, das Hemd ist immer dabei,
Mến cả ân tình che nắng, che sương
Liebevoll schützt es vor Sonne und Tau,
Áo dẫu đơn cũng đầy ý thơ
Das Hemd, obwohl einfach, ist doch voller Poesie,
Áo trong mưa
Das Hemd ist im Regen,
Để lòng ngẩn ngơ
Und macht das Herz wehmütig.
Áo chẳng kiêu sa, áo cũng khoe
Das Hemd ist nicht arrogant, es zeigt seine Schleppe,
Như những câu chân chất của quê ta
Wie die schlichten Volkslieder unserer Heimat.
Áo ba mẹ may chờ con lớn
Das Bà-Ba-Hemd, das Mutter näht, wartet darauf, dass du groß wirst,
Sẽ mặn mòi nở miệng cười
Um dann herzhaft zu lächeln,
Xinh xắn thêm chan hòa trong chiếc áo ba
Noch schöner und harmonischer im Bà-Ba-Hemd.
Ơi, ơi, à ơi
Ơi, ơi, à ơi,
Ơi, ơi, à ơi
Ơi, ơi, à ơi,
Ơi, ơi, à ơi
Ơi, ơi, à ơi,
Ơi, ơi, à ơi
Ơi, ơi, à ơi.





Авторы: Bảo Phúc


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.