Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhu Canh Beo Troi
Wie eine treibende Wasserlinse
Thôi
xin
đừng
thương
hại
dùm
tôi
Bitte,
bemitleide
mich
nicht
Không
cần
thương
hại
người
ơi
Ich
brauche
kein
Mitleid,
mein
Lieber
Vì
tôi
chán
phấn
son
cuộc
đời.
Denn
ich
bin
der
Schminke
des
Lebens
überdrüssig.
Thôi
xin
đừng
đưa
đón
vui
cười
Bitte,
hole
mich
nicht
mehr
lächelnd
ab
Xin
đừng
đon
đả
gạn
mời
Bitte,
lade
mich
nicht
mehr
eifrig
ein
Vì
tôi
khinh
chót
lưỡi
đầu
môi.
Denn
ich
verachte
oberflächliche
Worte.
Khi
ân
tình
đang
thời
nở
tươi
Als
die
Liebe
noch
in
voller
Blüte
stand
Sao
người
ta
vui
thật
là
vui
Wie
glücklich
wir
doch
waren
Mình
như
thấy
chữ
yêu
tuyệt
vời.
Ich
empfand
die
Liebe
als
wunderbar.
Nhưng
khi
người
ta
đã
quên
lời
Doch
als
er
seine
Worte
vergaß
Đem
tình
san
sẻ
đi
rồi
Und
seine
Liebe
mit
anderen
teilte
Mình
không
hơn
chi
cánh
bèo
trôi.
War
ich
nicht
mehr
als
eine
treibende
Wasserlinse.
Tình
yêu
ơi
tình
yêu
Oh
Liebe,
oh
Liebe
Thuở
xưa
biết
nếu
duyên
tình
đầu
Hätte
ich
damals
gewusst,
bei
der
ersten
Liebe,
Gặp
ngang
trái
xót
xa
nghẹn
ngào
Dass
sie
auf
so
bittere,
herzzerreißende
Weise
enden
würde,
Bây
giờ
ta
ôm
trái
sầu
Jetzt
trage
ich
diese
Last
des
Kummers.
Thà
làm
thân
gỗ
cây
tận
rừng
cao
Lieber
wäre
ich
ein
Holzstamm
tief
im
hohen
Wald,
Thà
làm
viên
đá
âm
thầm
đáy
biển
thật
sâu.
Lieber
wäre
ich
ein
stiller
Stein
tief
auf
dem
Meeresgrund.
Thôi
cam
phận
ôm
tình
lẻ
loi
Ich
füge
mich
darein,
mein
einsames
Schicksal
zu
umarmen,
Không
thèm
ghen
giận
gì
ai
Ich
bin
auf
niemanden
mehr
eifersüchtig
oder
wütend.
Làm
thân
gái
dĩ
nhiên
thiệt
thòi.
Als
Frau
ist
man
naturgemäß
im
Nachteil.
Xin
ông
trời
cho
sống
qua
ngày
Ich
bitte
den
Himmel,
mich
den
Tag
überleben
zu
lassen,
Tôi
tự
an
ủi
lâu
rồi
Ich
tröste
mich
schon
lange
selbst,
Rằng
chua
cay
cũng
thế
mà
thôi.
Dass
die
Bitterkeit
des
Lebens
einfach
dazugehört.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sontruong Le
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.