Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qua Xom Nho
Durch das kleine Dorf
Rồi
chiều
nào
anh
qua
xóm
vắng
đã
mấy
mùa
trăng
anh
cách
xa
Und
eines
Nachmittags,
wenn
du
durch
das
verlassene
Dorf
gehst,
nach
so
vielen
Monden,
die
du
fern
warst,
Mấy
lần
nghe
tim
thiết
tha
Mehrfach
hörte
ich
mein
Herz
sich
sehnen.
Cớ
sao
anh
tưởng
chừng
là
hôm
qua
Warum
scheint
es
dir,
als
wäre
es
gestern
gewesen?
Đôi
ta
hẹn
nhau
giữa
lòng
mây
rặng
tre
già
Wir
beide
trafen
uns
inmitten
der
Wolken,
bei
der
alten
Bambusreihe.
Mặn
mà
làm
sao
Wie
innig
war
es
doch!
Nhìn
trăng
lên
xa
xa,
hai
đứa
thì
thầm
chuyện
cũ
qua
Wir
sahen
den
Mond
in
der
Ferne
aufgehen,
wir
zwei
flüsterten
über
Vergangenes.
Ước
ngày
mai
đời
nở
hoa
Wünschten,
dass
das
Leben
morgen
erblüht.
Mười
năm
vai
mang
phong
sương
Zehn
Jahre
trugen
meine
Schultern
die
Last
der
Ferne,
Bước
đến
lối
thương,
bỗng
biết
sầu
vương
Als
ich
zum
Pfad
der
Liebe
kam,
fühlte
ich
plötzlich
Kummer.
Bồi
hồi
từ
mùa
trăng
xa
xôi,
anh
đã
nhủ
lòng
thôi
nhớ
thương
Aufgewühlt
seit
jenem
fernen
Mond,
sagte
ich
mir,
die
Sehnsucht
zu
vergessen.
Cả
cuộc
đời
cho
gió
sương
Mein
ganzes
Leben
dem
Wind
und
Tau
gewidmet.
Nhớ
hôm
em
rầu
rầu
nhìn
anh
đi
Ich
erinnere
mich,
wie
du
traurig
aussahst,
als
ich
ging,
Long
lanh
bờ
mi
ngắt
cành
hoa
gầy
bên
đường
Deine
Wimpern
glänzten
feucht,
als
du
eine
welke
Blume
am
Wegesrand
pflücktest.
Anh
hỏi
buồn
không
Ich
fragte
dich,
ob
du
traurig
seist.
Mà
sao
em
không
nói
cho
thấy
cuộc
đời
thêm
ấm
vui?
Aber
warum
sagtest
du
nichts,
um
das
Leben
wärmer
und
fröhlicher
erscheinen
zu
lassen?
Thấy
nụ
cười
trên
khóe
môi
Um
ein
Lächeln
auf
deinen
Lippen
zu
sehen?
Chiều
nay
giữa
lúc
nhớ
mong
Heute
Nachmittag,
inmitten
der
Sehnsucht,
Nương
theo
gió
qua,
tiếng
sáo
buồn
đưa
Trägt
der
Wind
den
traurigen
Klang
einer
Flöte
herüber.
Ngày
ấy,
người
em
gái
thuở
xa
xưa
Damals,
das
Mädchen
aus
fernen
Tagen,
Chờ
khi
đầu
xuân
đến
lúc
tàn
đông
lạnh
lẽo
Wartete
vom
Frühlingsanfang
bis
zum
Ende
des
kalten
Winters.
Mà
người
đi
mãi
nơi
phương
trời
nào
lãng
quên
Aber
du
gingst
fort
in
ein
fernes
Land
und
vergaßt.
Hồn
còn
tìm
nhớ
đến
bóng
dáng
xa
xưa
Meine
Seele
sucht
und
erinnert
sich
noch
an
deine
ferne
Gestalt.
Thời
gian
mấy
chốc
đi
qua
Die
Zeit
verging
so
schnell.
Người
anh
còn
vui
kiếp
sông
hồ
nơi
trời
xa
Du,
mein
Liebster,
erfreust
dich
noch
deines
unsteten
Lebens
in
der
Ferne.
Thì
người
em
gái
nơi
quê
nhà
chờ
mấy
đông
Während
das
Mädchen
daheim
so
viele
Winter
wartete.
Tình
qua
bên
sông
Die
Liebe
ist
über
den
Fluss
gegangen.
Chiều
nay
tìm
về
thăm
xóm
ấy,
nghe
kể
rằng
một
ngày
cuối
đông
Heute
Nachmittag
kehrte
ich
zurück,
um
jenes
Dorf
zu
besuchen,
und
hörte,
dass
an
einem
späten
Wintertag
Pháo
hồng
nhuộm
trên
bến
sông
Rote
Hochzeitslaternen
den
Flussufer
färbten.
Có
cô
em
nho
nhỏ
dẹp
thương
mong
Ein
kleines
Mädchen
legte
ihre
Sehnsucht
beiseite,
Bước
xuống
thuyền
hoa
kết
bằng
muôn
màu
sắc
hồng
Und
stieg
in
ein
Blumenboot,
geschmückt
mit
unzähligen
rosa
Farben.
Ôi
buồn
làm
sao
Oh,
wie
traurig
ist
es!
Chiều
nay
bên
xóm
vắng
không
tiếng
thì
thầm
chuyện
cũ
qua
Heute
Nachmittag
im
verlassenen
Dorf,
kein
Flüstern
mehr
über
Vergangenes.
Ước
ngày
mai
đời
nở
hoa
Kein
Wunsch
mehr,
dass
das
Leben
morgen
erblüht.
Chỉ
biết
vương
trên
bến
sông
Nur
am
Flussufer
verweilt,
Tiếng
sáo
nhớ
mong
nghe
sao
lạnh
lòng
Der
sehnsüchtige
Klang
der
Flöte,
wie
kalt
er
das
Herz
macht.
Chỉ
biết
vương
trên
bến
sông
Nur
am
Flussufer
verweilt,
Tiếng
sáo
nhớ
mong
nghe
sao
lạnh
lòng
Der
sehnsüchtige
Klang
der
Flöte,
wie
kalt
er
das
Herz
macht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Manh Phat
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.