Giao Linh - Qua Xom Nho - перевод текста песни на немецкий

Qua Xom Nho - Giao Linhперевод на немецкий




Qua Xom Nho
Durch das kleine Dorf
Rồi chiều nào anh qua xóm vắng đã mấy mùa trăng anh cách xa
Und eines Nachmittags, wenn du durch das verlassene Dorf gehst, nach so vielen Monden, die du fern warst,
Mấy lần nghe tim thiết tha
Mehrfach hörte ich mein Herz sich sehnen.
Cớ sao anh tưởng chừng hôm qua
Warum scheint es dir, als wäre es gestern gewesen?
Đôi ta hẹn nhau giữa lòng mây rặng tre già
Wir beide trafen uns inmitten der Wolken, bei der alten Bambusreihe.
Mặn làm sao
Wie innig war es doch!
Nhìn trăng lên xa xa, hai đứa thì thầm chuyện qua
Wir sahen den Mond in der Ferne aufgehen, wir zwei flüsterten über Vergangenes.
Ước ngày mai đời nở hoa
Wünschten, dass das Leben morgen erblüht.
Mười năm vai mang phong sương
Zehn Jahre trugen meine Schultern die Last der Ferne,
Bước đến lối thương, bỗng biết sầu vương
Als ich zum Pfad der Liebe kam, fühlte ich plötzlich Kummer.
Bồi hồi từ mùa trăng xa xôi, anh đã nhủ lòng thôi nhớ thương
Aufgewühlt seit jenem fernen Mond, sagte ich mir, die Sehnsucht zu vergessen.
Cả cuộc đời cho gió sương
Mein ganzes Leben dem Wind und Tau gewidmet.
Nhớ hôm em rầu rầu nhìn anh đi
Ich erinnere mich, wie du traurig aussahst, als ich ging,
Long lanh bờ mi ngắt cành hoa gầy bên đường
Deine Wimpern glänzten feucht, als du eine welke Blume am Wegesrand pflücktest.
Anh hỏi buồn không
Ich fragte dich, ob du traurig seist.
sao em không nói cho thấy cuộc đời thêm ấm vui?
Aber warum sagtest du nichts, um das Leben wärmer und fröhlicher erscheinen zu lassen?
Thấy nụ cười trên khóe môi
Um ein Lächeln auf deinen Lippen zu sehen?
Chiều nay giữa lúc nhớ mong
Heute Nachmittag, inmitten der Sehnsucht,
Nương theo gió qua, tiếng sáo buồn đưa
Trägt der Wind den traurigen Klang einer Flöte herüber.
Ngày ấy, người em gái thuở xa xưa
Damals, das Mädchen aus fernen Tagen,
Chờ khi đầu xuân đến lúc tàn đông lạnh lẽo
Wartete vom Frühlingsanfang bis zum Ende des kalten Winters.
người đi mãi nơi phương trời nào lãng quên
Aber du gingst fort in ein fernes Land und vergaßt.
Hồn còn tìm nhớ đến bóng dáng xa xưa
Meine Seele sucht und erinnert sich noch an deine ferne Gestalt.
Thời gian mấy chốc đi qua
Die Zeit verging so schnell.
Người anh còn vui kiếp sông hồ nơi trời xa
Du, mein Liebster, erfreust dich noch deines unsteten Lebens in der Ferne.
Thì người em gái nơi quê nhà chờ mấy đông
Während das Mädchen daheim so viele Winter wartete.
Tình qua bên sông
Die Liebe ist über den Fluss gegangen.
Chiều nay tìm về thăm xóm ấy, nghe kể rằng một ngày cuối đông
Heute Nachmittag kehrte ich zurück, um jenes Dorf zu besuchen, und hörte, dass an einem späten Wintertag
Pháo hồng nhuộm trên bến sông
Rote Hochzeitslaternen den Flussufer färbten.
em nho nhỏ dẹp thương mong
Ein kleines Mädchen legte ihre Sehnsucht beiseite,
Bước xuống thuyền hoa kết bằng muôn màu sắc hồng
Und stieg in ein Blumenboot, geschmückt mit unzähligen rosa Farben.
Ôi buồn làm sao
Oh, wie traurig ist es!
Chiều nay bên xóm vắng không tiếng thì thầm chuyện qua
Heute Nachmittag im verlassenen Dorf, kein Flüstern mehr über Vergangenes.
Ước ngày mai đời nở hoa
Kein Wunsch mehr, dass das Leben morgen erblüht.
Chỉ biết vương trên bến sông
Nur am Flussufer verweilt,
Tiếng sáo nhớ mong nghe sao lạnh lòng
Der sehnsüchtige Klang der Flöte, wie kalt er das Herz macht.
Chỉ biết vương trên bến sông
Nur am Flussufer verweilt,
Tiếng sáo nhớ mong nghe sao lạnh lòng
Der sehnsüchtige Klang der Flöte, wie kalt er das Herz macht.





Авторы: Manh Phat


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.